1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Afin qu’il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans [ton] lieu secret ; et ton Père qui te voit dans [ton] lieu secret, te récompensera publiquement. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret : and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. (6:18) | Matthew 6:18-18 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est en secret ; et ton Père qui te voit dans le secret, te récompensera publiquement. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 afin de ne pas faire paraître aux hommes que vous jeûnez, mais à votre Père qui est présent à ce qu’il y a de plus secret : et votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 18 afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est [là] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra en public. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Afin de ne pas montrer aux hommes que vous jeûnez, mais à votre Père, qui est présent à ce qu’il y a de plus secret. Et votre Père, qui voit dans le secret, vous en rendra la récompense. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est avec toi dans le secret ; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 et lave ton visage, en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est présent dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 18 afin que les hommes ne s’aperçoivent pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret te donnera ce qui t’est dû. » (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 pour faire paraître que tu jeûnes, non pas aux hommes, mais à ton Père qui est là dans le secret ; alors ton Père qui regarde dans le secret te le rendra. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux hommes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 pour montrer que tu jeûnes, non pas aux hommes, mais seulement à ton Père, que personne ne peut voir. Alors ton Père, qui regarde en secret, te le rendra. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Afin que tu ne paraisses pas aux hommes comme avoir jeûné, mais à ton Père qui est là en secret : et ton Père qui voit en secret te récompensera ouvertement. (6:18) | Matthieu 6:18-18 |