1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 41 Et si quelqu’un te veut contraindre d’aller avec lui une lieue, vas-en deux. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. (5:41) | Matthew 5:41-41 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 41 Et si quelqu’un te veut contraindre d’aller une lieue avec lui, vas-en deux. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 41 Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 41 et quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 41 et si quelqu’un te contraint de faire un mille, fais-en deux avec lui ; (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 41 Et si quelqu’un veut vous contraindre à faire mille pas avec lui, faites-en deux mille autres. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 41 Si quelqu’un te met en réquisition pour faire un mille, fais-en deux avec lui. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 41 et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 41 Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 41 et si quelqu’un veut te faire faire une corvée d’un mille, fais-en deux pour lui. » (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 41 Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 41 Et si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 41 te requiert-il pour une course d’un mille, fais-en deux avec lui. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 41 Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 41 et si quelqu’un qui commande te réquisitionne pour un mille, fais deux milles avec lui. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 41 Si quelqu’un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 41 Si quelqu’un qui en a l’autorité te réquisitionne pour porter une charge sur un mille, fais deux milles avec lui. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 41 Et quiconque te contraindra de marcher un mille avec lui, fais-en deux avec lui. (5:41) | Matthieu 5:41-41 |