Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
30 Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi ; car il vaut mieux qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (5:30) Matthieu
5:30-30
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee : for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (5:30) Matthew
5:30-30
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
30 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (5:30) Matthieu
5:30-30
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
30 Et si votre main droite vous scandalise, coupez-la, et la jetez loin de vous : car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer. (5:30) Matthieu
5:30-30
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
30 Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est de ton intérêt qu’un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. (5:30) Matthieu
5:30-30
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
30 Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et la jette loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (5:30) Matthieu
5:30-30
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
30 Et si votre main droite vous scandalise, coupez-la jetez-la loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que votre corps entier-soit jeté dans l’enfer. (5:30) Matthieu
5:30-30
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
30 Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et la jette loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier allait dans la Géhenne. » (5:30) Matthieu
5:30-30
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (5:30) Matthieu
5:30-30
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
30 Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne. (5:30) Matthieu
5:30-30
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
30 Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n’aille pas dans la Géhenne. » (5:30) Matthieu
5:30-30
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. (5:30) Matthieu
5:30-30
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (5:30) Matthieu
5:30-30
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de péché, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas dans la géhenne. (5:30) Matthieu
5:30-30
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. (5:30) Matthieu
5:30-30
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
30 De plus, si ta main droite te fait trébucher, coupe-​la et jette-​la loin de toi. Car il t’est plus avantageux de perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps s’en aller dans la géhenne. (5:30) Matthieu
5:30-30
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
30 Et si ta main droite te pousse à mal agir, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d’un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer. (5:30) Matthieu
5:30-30
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
30 Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-​la et jette-​la loin de toi. Car il vaut mieux perdre un seul de tes membres que de finir tout entier dans la géhenne. (5:30) Matthieu
5:30-30
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
30 Et si ta main droite est pour toi un sujet d’offense, coupe-la, et jette-la loin de toi : car il est profitable pour toi qu’un de tes membres périsse, et non que tout ton corps soit jeté en enfer. (5:30) Matthieu
5:30-30