1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 30 Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi ; car il vaut mieux qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee : for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (5:30) | Matthew 5:30-30 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 30 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 30 Et si votre main droite vous scandalise, coupez-la, et la jetez loin de vous : car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 30 Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est de ton intérêt qu’un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 30 Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et la jette loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 30 Et si votre main droite vous scandalise, coupez-la jetez-la loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que votre corps entier-soit jeté dans l’enfer. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 30 Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et la jette loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier allait dans la Géhenne. » (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 30 Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 30 Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n’aille pas dans la Géhenne. » (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de péché, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas dans la géhenne. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 30 De plus, si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Car il t’est plus avantageux de perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps s’en aller dans la géhenne. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 30 Et si ta main droite te pousse à mal agir, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d’un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 30 Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Car il vaut mieux perdre un seul de tes membres que de finir tout entier dans la géhenne. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 30 Et si ta main droite est pour toi un sujet d’offense, coupe-la, et jette-la loin de toi : car il est profitable pour toi qu’un de tes membres périsse, et non que tout ton corps soit jeté en enfer. (5:30) | Matthieu 5:30-30 |