Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
25 Sois bientôt d’accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle ; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him ; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. (5:25) Matthew
5:25-25
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
25 Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui ; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre au ministre de la justice, et que vous ne soyez mis en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
25 Mets-toi promptement d’accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
25 Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, tandis que tu es encore en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
25 Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui, de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre au ministre, et que vous ne soyez mis en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
25 Accorde-toi promptement avec ta partie adverse, même pendant que tu es en chemin avec elle, de peur qu’elle ne te livre au juge, le juge au sergent, et que tu ne sois jeté en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
25 Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ; (5:25) Matthieu
5:25-25
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
25 « Mets-toi d’accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
25 Hâte-toi de t’accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu’on ne te jette en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
25 “ Arrange-​toi vite avec celui qui porte plainte contre toi, pendant que tu es avec lui sur le chemin [du tribunal], de peur que le plaignant ne te livre au juge, et le juge à l’huissier de justice, et que tu ne sois jeté en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
25 Mets-toi rapidement d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice et que tu ne sois mis en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
25 « Si tu as un litige avec quelqu’un, mets-​toi vite d’accord avec lui pendant que vous allez au tribunal, de peur qu’il ne porte l’affaire devant le juge, que le juge ne te livre au garde et que tu ne sois jeté en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
25 Mets-toi d’accord avec ton adversaire rapidement, pendant que tu es en chemin avec lui ; de peur qu’à tout moment l’adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l’officier, et que tu ne sois jeté en prison. (5:25) Matthieu
5:25-25