1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs. (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea : for they were fishers. (4:18) | Matthew 4:18-18 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, qui fut appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Or Jésus marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs ; (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 18 Or, en se promenant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs, (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Comme il cheminait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ; (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 18 Marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon (celui qu’on appelle Pierre) et André son frère, jetant leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs ; (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l’épervier dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs. (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon qu’on appelle Pierre et André son frère, en train de jeter un filet de pêche dans la mer, car c’étaient des pêcheurs. (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient un filet dans le lac ; c’étaient en effet des pêcheurs. (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 En marchant au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères : Simon, qu’on appelle Pierre, et son frère André. Ils étaient en train de lancer un filet dans l’eau, car c’étaient des pêcheurs. (4:18) | Matthieu 4:18-18 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 ¶ Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer : car ils étaient pêcheurs. (4:18) | Matthieu 4:18-18 |