1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father : for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. (3:9) | Matthew 3:9-9 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, même de ces pierres, Dieu peut faire naître des enfans à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père : car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 9 et n’imaginez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que Dieu peut, de ces pierres-ci, susciter des enfants à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Et ne dites pas en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants d’Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 et ne croyez pas dire en vous-mêmes : « Nous avons pour père Abraham ; car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : nous avons pour père Abraham ; car, je vous le dis, Dieu peut faire surgir des pierres que voici des enfants à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Et n’essayez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous le dis, Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 et n’ayez pas la présomption de dire en vous-mêmes : ‘ Pour père nous avons Abraham. ’ Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : ‘Nous avons Abraham pour ancêtre !’ En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 N’ayez pas la présomption de vous dire : “Notre père, c’est Abraham.” Car je vous dis que Dieu peut donner des enfants à Abraham au moyen de ces pierres. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour notre père : car je vous dis que Dieu est capable de susciter de ces pierres, des enfants à Abraham. (3:9) | Matthieu 3:9-9 |