Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
3 Car c’est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. (3:3) Matthieu
3:3-3
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (3:3) Matthew
3:3-3
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
3 Car c’est celui dont Esaïe le prophète a parlé, en disant : La voix de celui qui crie dans le désert, dit : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. (3:3) Matthieu
3:3-3
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
3 C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : rendez droits ses sentiers. (3:3) Matthieu
3:3-3
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
3 Il est, en effet, celui dont il a été parlé par l’entremise d’Ésaïe le prophète lorsqu’il dit : « Voix d’un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers. » — (3:3) Matthieu
3:3-3
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
3 Car c’est de celui-ci qu’a parlé Esaïe le prophète, disant : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. » (Esa. 40:3.) (3:3) Matthieu
3:3-3
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
3 C’est lui dont a parlé le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers. (3:3) Matthieu
3:3-3
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
3 C’est de lui que parle Esaïe, le prophète, quand il dit : C’est une voix qui crie au désert : « Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits. » (3:3) Matthieu
3:3-3
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
3 Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers » [Ésaïe 40 :3]. (3:3) Matthieu
3:3-3
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
3 C’est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers. (3:3) Matthieu
3:3-3
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
3 (C’est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé quand il a dit : « Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; Aplanissez ses sentiers. ») (3:3) Matthieu
3:3-3
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
3 Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. (3:3) Matthieu
3:3-3
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
3 C’est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant : “ Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. ˮ (3:3) Matthieu
3:3-3
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
3 C’est bien lui dont a parlé Isaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. (3:3) Matthieu
3:3-3
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. (3:3) Matthieu
3:3-3
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
3 C’est celui, en effet, dont il a été parlé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, en ces mots : “ Écoute ! Quelqu’un crie dans le désert : ‘ Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes. ’ ” (3:3) Matthieu
3:3-3
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
3 Jean est celui que le prophète Esaïe avait annoncé lorsqu’il a dit : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.’ (3:3) Matthieu
3:3-3
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
3 C’est de lui que le prophète Isaïe parlait quand il a dit : « La voix de quelqu’un crie dans le désert : “Préparez le chemin de Jéhovah ! Rendez droites ses routes ! ” » (3:3) Matthieu
3:3-3
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
3 Car c’est celui dont il a été parlé par le prophète Ésaïe, disant, La voix d’un homme criant dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. (3:3) Matthieu
3:3-3