| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 63 Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai. (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. (27:63) | Matthew 27:63-63 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 63 Et lui dirent : Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait : Je ressusciterai dans trois jours. (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 63 et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’il était encore en vie : Je ressusciterai trois jours après ma mort. (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 63 en disant : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu’il vivait encore : « Au bout de trois jours je dois ressusciter. » (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 63 en disant : Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, quand il vivait encore : « Dans trois jours je me réveille ! » (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 63 Et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que ce séducteur a dit, étant encore vivant : Après trois jours, je ressusciterai ; (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 63 et lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu’il vivait encore, cet imposteur a dit : « Après trois jours je ressusciterai », (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 63 Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite. (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 63 en disant : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai. (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 63 et lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait : « Après trois jours, je ressusciterai. » (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 63 et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai. (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 63 et lui dirent : “ Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu’il vivait encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai ; (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 63 et lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant : Après trois jours je ressusciterai ! (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 63 et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai. (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 63 et dirent : “ Monsieur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : ‘ Après trois jours je dois être relevé. ’ (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 63 et dirent : « Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : ‘Après trois jours je ressusciterai.’ (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 63 Ils lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, quand il était encore vivant : “Après trois jours je serai ressuscité.” (27:63) | Matthieu 27:63-63 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 63 Disant : Sire, nous nous souvenons que cet imposteur disait, quand il était encore en vie : Dans trois jours je ressusciterai. (27:63) | Matthieu 27:63-63 |