| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 49 Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver. (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. (27:49) | Matthew 27:49-49 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 49 Et les autres disaient : Attendez, voyons si Elie viendra le délivrer. (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 49 Les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 49 Mais les autres dirent : « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver ! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l’eau et du sang. (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Elie vient pour le sauver. (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 49 Les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 49 Mais les autres disaient : « Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. » (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Elie viendra le délivrer. (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 49 « Laisse donc ! voyons si Élie viendra le délivrer. » (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 49 Les autres disaient : “ Laisse ; voyons si Élie viendra le sauver. ˮ (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 49 Mais les autres lui dirent : « Laisse ! que nous voyions si Elie va venir le sauver ! » (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Elie viendra le sauver. (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 49 Mais les autres dirent : “ Laisse[-le] ! Voyons si Éliya vient le sauver. ” [ [Un autre homme prit une lance et lui perça le côté, et il sortit du sang et de l’eau.]] (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 49 Mais les autres disaient : « Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver. » (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 49 Mais les autres dirent : « Attends ! On va bien voir si Élie vient le sauver. » (27:49) | Matthieu 27:49-49 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 49 Et les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. (27:49) | Matthieu 27:49-49 |