| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n’entre point dans l’affaire de ce juste, car j’ai aujourd’hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man : for I have suffered many things this day in a dream because of him. (27:19) | Matthew 27:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Et pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec cet homme de bien ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe à son sujet. (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Cependant, lorsqu’il était assis dans son siège de justice, sa femme lui envoya dire : Ne vous embarrassez point dans l’affaire de ce juste : car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui. (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 19 Or pendant qu’il siégeait sur le tribunal, sa femme lui fit dire : « Qu’il ne se passe rien entre toi et ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un rêve à son sujet. » (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ! car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un songe à cause de lui. (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Or, tandis qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre vous et ce juste ; car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui. (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 D’ailleurs, pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui avait fait dire : « Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car j’ai eu, aujourd’hui, des rêves affreux à cause de lui. » (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe. (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Pendant qu’il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe, à cause de lui. (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 19 (Tandis qu’il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci : « Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai eu aujourd’hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet. ») (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : “ Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai été aujourd’hui fort tourmentée en songe à cause de lui. ˮ (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Or, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : « Ne te mêle point de l’affaire de ce juste ; car aujourd’hui j’ai été très affectée dans un songe à cause de lui. » (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 – Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. – (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 De plus, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : “ N’aie rien à faire avec ce juste, car j’ai beaucoup souffert en rêve aujourd’hui à cause de lui. ” (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : « N’aie rien à faire avec ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui. » (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 De plus, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme envoya quelqu’un lui dire : « Laisse tranquille cet homme juste, car aujourd’hui, à cause de lui, j’ai eu un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir. » (27:19) | Matthieu 27:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 ¶ Lorsqu’il fut assis sur le siège de jugement, sa femme envoya vers lui, disant, N’aie rien à faire avec cet homme juste : car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un rêve à cause de lui. (27:19) | Matthieu 27:19-19 |