Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n’entre point dans l’affaire de ce juste, car j’ai aujourd’hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. (27:19) Matthieu
27:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man : for I have suffered many things this day in a dream because of him. (27:19) Matthew
27:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 Et pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec cet homme de bien ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe à son sujet. (27:19) Matthieu
27:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 Cependant, lorsqu’il était assis dans son siège de justice, sa femme lui envoya dire : Ne vous embarrassez point dans l’affaire de ce juste : car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui. (27:19) Matthieu
27:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
19 Or pendant qu’il siégeait sur le tribunal, sa femme lui fit dire : « Qu’il ne se passe rien entre toi et ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un rêve à son sujet. » (27:19) Matthieu
27:19-19
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ! car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un songe à cause de lui. (27:19) Matthieu
27:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Or, tandis qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre vous et ce juste ; car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui. (27:19) Matthieu
27:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 D’ailleurs, pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui avait fait dire : « Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car j’ai eu, aujourd’hui, des rêves affreux à cause de lui. » (27:19) Matthieu
27:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe. (27:19) Matthieu
27:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 Pendant qu’il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe, à cause de lui. (27:19) Matthieu
27:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
19 (Tandis qu’il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci : « Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai eu aujourd’hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet. ») (27:19) Matthieu
27:19-19
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. (27:19) Matthieu
27:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 Pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : “ Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai été aujourd’hui fort tourmentée en songe à cause de lui. ˮ (27:19) Matthieu
27:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 Or, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : « Ne te mêle point de l’affaire de ce juste ; car aujourd’hui j’ai été très affectée dans un songe à cause de lui. » (27:19) Matthieu
27:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 – Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. – (27:19) Matthieu
27:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 De plus, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : “ N’aie rien à faire avec ce juste, car j’ai beaucoup souffert en rêve aujourd’hui à cause de lui. ” (27:19) Matthieu
27:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : « N’aie rien à faire avec ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui. » (27:19) Matthieu
27:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 De plus, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme envoya quelqu’un lui dire : « Laisse tranquille cet homme juste, car aujourd’hui, à cause de lui, j’ai eu un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir. » (27:19) Matthieu
27:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 ¶ Lorsqu’il fut assis sur le siège de jugement, sa femme envoya vers lui, disant, N’aie rien à faire avec cet homme juste : car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un rêve à cause de lui. (27:19) Matthieu
27:19-19