| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 12 Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. (27:12) | Matthew 27:12-12 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 12 Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les sénateurs, il ne répondait rien. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 12 Et étant accusé par les princes des prêtres et les sénateurs, il ne répondit rien. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 12 Et pendant qu’il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 12 Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et par les anciens, il ne répondit rien. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 12 Et, étant accusé par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 12 Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l’accusaient, il ne répondait rien. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 12 Et comme il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 12 Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l’acculèrent, il ne répondit rien. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 12 Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 12 Puis, tandis qu’il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 12 Mais, tandis qu’il était accusé par les prêtres en chef et les anciens, il ne répondit rien. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 12 Mais quand les prêtres en chef et les anciens l’accusèrent, il ne répondit rien. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 12 Et lorsqu’il fut accusé par les principaux prêtres et les anciens, il ne répondit rien. (27:12) | Matthieu 27:12-12 |