| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ? (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste ? (26:8) | Matthew 26:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent : A quoi sert cette perte ? (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Ce que ses disciples voyant, ils s’en fâchèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ? (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 8 Ce que les disciples ayant vu ils s’en indignèrent en disant : « Pourquoi cette profusion ? (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Ce que voyant, ses disciples s’indignèrent, disant : Pourquoi cette perte, (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Voyant cela, les disciples furent indignés, et dirent : Pourquoi cette perte ? (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Les disciples, voyant cela, en témoignèrent leur mécontentement, (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ? (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Les disciples, voyant cela, s’indignèrent et dirent : A quoi bon cette perte ? (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 8 Ce que voyant, les disciples s’indignèrent. « A quoi bon cette perte ? » dirent-ils. (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ? (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : “ A quoi bon cette perte ? (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 A cette vue les disciples furent indignés : « A quoi bon ce gaspillage ? Dirent-ils ; (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent : A quoi bon cette perte ? (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : “ Pourquoi ce gaspillage ? (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 A cette vue, les disciples s’indignèrent et dirent : « A quoi bon un tel gaspillage ? (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : « Pourquoi ce gaspillage ? (26:8) | Matthieu 26:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Mais quand ses disciples le virent, ils furent indignés, disant : Quel est l’objet de ce gaspillage ? (26:8) | Matthieu 26:8-8 |