Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. (26:75) Matthew
26:75-75
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
75 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
75 Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : « Avant que le coq ait chanté tu m’auras renié trois fois. » Et étant sorti, il pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
75 Et Pierre se ressouvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. — Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante, vous me renierez trois fois. Étant donc sorti, il pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
75 et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Et étant sorti du palais, il pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
75 Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
75 Et Pierre se souvint de la parole qu’avait dite Jésus : « Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et, dehors, il pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : “ Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois ; ˮ et étant sorti, il pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : « Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » Et, sortant dehors, il pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite, savoir : “ Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. ” Et il sortit dehors et pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
75 Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
75 Alors Pierre se souvint que Jésus avait dit : « Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » Et il sortit et pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit, Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et il sortit, et pleura amèrement. (26:75) Matthieu
26:75-75