| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 70 Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis. (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (26:70) | Matthew 26:70-70 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 70 Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 70 Mais il le nia devant tout le monde, en disant : Je ne sais ce que vous dites. (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 70 Mais il le nia devant tous en disant : « J’ignore de quoi tu parles. » (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 70 Mais il renia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis. (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 70 Mais il le nia devant tout le monde, en disant : Je ne sais ce que vous dites. (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 70 Mais il le nia devant tout le monde, disant : « Je ne sais ce que tu veux dire. » (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 70 Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 70 Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis. (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 70 Et lui de le nier devant tout le monde. « Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles. » (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 70 Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire. (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 70 Mais il le nia devant tous en disant : “ Je ne sais ce que tu veux dire. ˮ (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 70 Mais lui nia devant tout le monde en disant : « Je ne sais pas ce que tu dis. » (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 70 Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire. (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 70 Mais il le nia devant tous, en disant : “ Je ne sais pas de quoi tu parles. ” (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 70 Mais il le nia devant tous en disant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. » (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 70 Mais il le nia devant tout le monde, en disant : « Je ne sais pas de quoi tu parles. » (26:70) | Matthieu 26:70-70 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 70 Mais il le nia devant eux tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. (26:70) | Matthieu 26:70-70 |