| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 55 En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m’avez point saisi. (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me ? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. (26:55) | Matthew 26:55-55 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 55 En même temps, Jésus dit à cette troupe : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand pour me prendre ; j’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point saisi. (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 55 En même temps Jésus s’adressant à cette troupe, leur dit : Vous êtes venus ici armés d’épées et de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un voleur : j’étais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point arrêté. (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 55 En ce moment-là Jésus dit à la foule : « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ; tous les jours j’étais assis dans le temple, occupé à enseigner, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 55 En cette heure-là, Jésus dit à la foule : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre. Chaque jour j’étais assis près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m’avez pas saisi ! (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 55 En ce moment Jésus dit à cette troupe : Vous êtes venus, comme vers un voleur, armés d’épées et de butons pour me prendre ; j’étais assis tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté. (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 55 En même temps Jésus dit à cette troupe : « Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. Tous les jours j’étais assis dans le temple, y enseignant, et vous ne m’avez pas arrêté ; (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 55 En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 55 En même temps, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus comme après un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour vous emparer de moi ; tous les jours j’étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté. (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 55 Ce fut à ce moment que Jésus dit à cette troupe : « Pour vous emparer de moi, vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. Tous les jours, assis dans le Temple, j’enseignais et vous ne m’avez pas arrêté. » (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 55 En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 55 En même temps, Jésus dit à la foule : “ Vous êtes venus, comme à un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi ; (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 55 A ce moment-là Jésus dit aux foules : « Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir ? Chaque jour j’étais assis dans le Temple, à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. » (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 55 A ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 55 À cette heure-là, Jésus dit aux foules : “ Est-ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un bandit, pour me saisir ? Jour après jour j’étais assis dans le temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 55 A ce moment, Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J’étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté. (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 55 Puis Jésus dit à la foule : « Est-ce que vous êtes venus m’arrêter avec des épées et des bâtons comme si j’étais un malfaiteur ? Tous les jours j’étais assis dans le Temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. (26:55) | Matthieu 26:55-55 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 55 À la même heure, Jésus dit aux multitudes : Êtes-vous sortis avec des épées et des bâtons, comme après un voleur, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. (26:55) | Matthieu 26:55-55 |