| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 49 Et aussitôt s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master ; and kissed him. (26:49) | Matthew 26:49-49 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 49 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 49 Aussitôt donc il s’approcha de Jésus, et lui dit : Maître ! je vous salue. Et il le baisa. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 49 Et s’étant aussitôt approché de Jésus il dit : « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 49 Et aussitôt s’approchant de Jésus, il dit : Joie te soit, Rabbi ! et il le baisa. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 49 Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je vous salue, Maître. Et il le baisa. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 49 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : « Salut, Rabbi, » et il le baisa. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 49 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 49 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je vous salue, Maître. Et il le baisa. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 49 Il s’approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant : « Salut, Rabbi ! », il l’embrassa, avec effusion. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 49 Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 49 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : “ Salut, Maître ˮ, et il le baisa. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 49 Et aussitôt il s’approcha de Jésus en disant : « Salut, Rabbi », et il lui donna un baiser. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 49 Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il lui donna un baiser. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 49 Et se dirigeant droit sur Jésus, il dit : “ Bonjour, Rabbi ! ” et il l’embrassa très tendrement. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 49 Aussitôt, il s’approcha de Jésus en disant : « Salut, maître ! », et il l’embrassa. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 49 Il se dirigea droit sur Jésus et lui dit : « Bonjour, Rabbi ! » Et il l’embrassa tendrement. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 49 Et tout de suite il vint à Jésus, et dit : Salut, maître ; et l’embrassa. (26:49) | Matthieu 26:49-49 |