| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 36 Alors Jésus s’en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j’aie prié dans le lieu où je vais. (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. (26:36) | Matthew 26:36-36 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 36 Alors Jésus s’en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je m en irai là pour prier. (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 36 Alors Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier. (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 36 Alors Jésus arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : « Asseyez-vous ici, jusques à ce que, après m’être rendu là, j’aie prié. » (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 36 Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané (pressoir à huile) ; et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier. (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 36 Alors Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que j’irai là, et que je prierai. (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 36 Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et leur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que j’irai là pour prier. » (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 36 Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là. (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 36 Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani ; il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que j’irai là pour prier. (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 36 Alors Jésus vint avec les disciples en un lieu appelé Gethsémané et leur dit : « Asseyez-vous ici pendant que je me retirerai là et que je prierai. » (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 36 Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : “ Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. ˮ (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 36 Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : « Restez ici, tandis que je m’en irai prier là-bas. » (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 36 Alors Jésus vint avec eux à l’endroit appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : “ Asseyez-vous ici, pendant que je m’en vais là-bas pour prier. ” (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 36 Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples : « Asseyez-vous [ici] pendant que je m’éloignerai pour prier. » (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 36 Jésus arriva alors avec les disciples à un endroit appelé Gethsémani, et il leur dit : « Asseyez-vous ici pendant que je vais là-bas pour prier. » (26:36) | Matthieu 26:36-36 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 36 ¶ Alors Jésus vient avec eux jusqu’à un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier là-bas. (26:36) | Matthieu 26:36-36 |