Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
24 Or le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n’être point né. (26:24) Matthieu
26:24-24
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
24 The Son of man goeth as it is written of him : but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed ! it had been good for that man if he had not been born. (26:24) Matthew
26:24-24
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
24 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est trahi ; il eût mieux valu pour cet homme-là de n’être jamais né. (26:24) Matthieu
26:24-24
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
24 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! il vaudrait mieux pour lui qu’il ne fût jamais né. (26:24) Matthieu
26:24-24
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
24 Le Fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui a été écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. » (26:24) Matthieu
26:24-24
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
24 Quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l’homme est livré ! il eût été bon, à cet homme-là, de n’être pas né. (26:24) Matthieu
26:24-24
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
24 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! il serait avantageux à cet homme de n’être pas né. (26:24) Matthieu
26:24-24
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
24 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être point né. » (26:24) Matthieu
26:24-24
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
24 Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né. (26:24) Matthieu
26:24-24
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
24 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! Il aurait mieux valu pour cet homme de n’être jamais né. (26:24) Matthieu
26:24-24
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
24 Le Fils de l’homme cependant s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né ! » (26:24) Matthieu
26:24-24
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. (26:24) Matthieu
26:24-24
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
24 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né. ˮ (26:24) Matthieu
26:24-24
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
24 Le Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître ! » (26:24) Matthieu
26:24-24
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né. (26:24) Matthieu
26:24-24
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
24 C’est vrai, le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait mieux valu pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-​là. ” (26:24) Matthieu
26:24-24
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
24 Le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né. » (26:24) Matthieu
26:24-24
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
24 C’est vrai, le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l’homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme qu’il ne soit pas né. » (26:24) Matthieu
26:24-24
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
24 Le Fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! il aurait mieux valu à cet homme-là de n’être pas né. (26:24) Matthieu
26:24-24