1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 C’est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t’appartient. (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth : lo, there thou hast that is thine. (25:25) | Matthew 25:25-25 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 C’est pourquoi, te craignant, je suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 c’est pourquoi, comme je vous appréhendais, j’ai été cacher votre talent dans la terre : le voici, je vous rends ce qui est à vous. (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 25 et tout craintif j’ai été cacher ton talent dans la terre, regarde, tu récupères ce qui est à toi. » (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 et, ayant craint, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici que tu as ce qui est à toi. (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 C’est pourquoi, comme je craignais, j’ai caché votre talent en terre ; voici que vous avez ce qui est à vous. (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 et, dans ma crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre. Tiens, le voici. » (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 c’est pourquoi j’ai eu peur, et j’ai caché votre talent dans la terre ; le voici, vous avez ce qui est à vous. (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 25 et, plein de crainte, je suis allé enfouir en terre ton talent. Le voilà ; tu es en possession de ce qui t’appartient. » (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi. (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 J’ai eu peur, et j’ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends ce qui est à vous. (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre : le voici, tu as ton bien. (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi. (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Alors, j’ai été pris de peur et je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà, tu as ce qui est à toi. ’ (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 J’ai eu peur et je suis allé cacher ton sac d’argent dans la terre. Le voici, prends ce qui est à toi.’ (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Alors j’ai eu peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà, tu as ce qui est à toi.” (25:25) | Matthieu 25:25-25 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Et j’ai eu peur, et je suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre : voici, tu as ici ce qui est à toi. (25:25) | Matthieu 25:25-25 |