1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 24 Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as point semé ; et qui amasses où tu n’as point répandu. (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed : (25:24) | Matthew 25:24-24 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 24 Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint et dit : Seigneur, je savais que tu étais un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui recueilles où tu n’as pas répandu ; (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint ensuite, et lui dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, que vous moissonnez où vous n’avez point semé, et que vous recueillez où vous n’avez rien mis ; (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 24 Mais celui qui avait reçu le seul talent s’étant aussi approché dit : « Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé, et serrant le grain de là où tu n’as pas vanné, (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 24 Mais celui qui avait reçu un seul talent s’étant aussi approché, dit : Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur qui moissonnes où tu n’as pas semé et qui recueilles où tu n’as pas répandu ; (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha, et dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur ; vous moissonnez où vous n’avez point semé, et vous recueillez où vous n’avez rien mis ; (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent, s’approcha à son tour, et dit : « Seigneur, je savais que tu es un homme dur, que tu moissonnes là où tu n’as pas semé, et que tu recueilles là où tu n’as pas jeté de semence, (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 24 Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu ; (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha aussi, et dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et qui ramassez où vous n’avez pas répandu ; (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 24 « Mais celui qui avait reçu un seul talent vint à son tour et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n’as pas semé, tu ramasses sur l’aire où tu n’as pas étendu de gerbes ; (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ; (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 24 S’approchant à son tour, celui qui n’avait reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et recueillez où vous n’avez pas vanné. (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 24 Vint enfin celui qui détenait un seul talent : Seigneur, dit-il, j’ai appris à te connaître pour un homme âpre au gain : tu moissonnes où tu n’as point semé, et tu ramasses où tu n’as rien répandu. (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ; (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 24 “ Enfin, celui qui avait reçu un seul talent s’est avancé et a dit : ‘ Maître, je savais que tu es un homme exigeant, qui moissonnes là où tu n’as pas semé et ramasses là où tu n’as pas vanné. (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 24 Celui qui n’avait reçu qu’un sac d’argent s’approcha ensuite et dit : ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes où tu n’as pas semé et tu récoltes où tu n’as pas planté. (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 24 « Enfin, le serviteur qui avait reçu un seul talent s’est avancé et a dit : “Maître, je savais que tu es un homme exigeant, que tu moissonnes là où tu n’as pas semé et que tu ramasses le grain que tu n’as pas vanné. (25:24) | Matthieu 25:24-24 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 24 Puis celui qui n’avait reçu qu’un talent vint et dit, seigneur, je savais que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé, et recueillant où tu n’as pas répandu : (25:24) | Matthieu 25:24-24 |