| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 49 Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ; (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken ; (24:49) | Matthew 24:49-49 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 49 Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes ; (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 49 il se mette à battre ses compagnons, et à manger et à boire avec des ivrognes ; (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 49 et qu’il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu’il mange et boit avec les ivrognes, (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 49 et qu’il se mette à battre ses compagnons d’esclavage, puis à manger et à boire avec ceux qui s’enivrent, (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 49 Et qu’il se mette à battre ses compagnons, et à manger et à boire avec des ivrognes, (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 49 qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes, (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 49 et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes, (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 49 et s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 49 et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 49 s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 49 il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin, (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 49 Et qu’il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes, (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 49 s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 49 et qu’il commence à battre ses coesclaves, qu’il mange et boive avec les buveurs invétérés, (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 49 s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 49 et s’il commence à battre ses compagnons, ainsi qu’à manger et à boire avec les ivrognes, (24:49) | Matthieu 24:49-49 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 49 Et qu’il commence à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ; (24:49) | Matthieu 24:49-49 |