Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. (24:18) Matthieu
24:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. (24:18) Matthew
24:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. (24:18) Matthieu
24:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements. (24:18) Matthieu
24:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
18 et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. (24:18) Matthieu
24:18-18
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 et que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements. (24:18) Matthieu
24:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Et que celui qui sera dans la campagne ne revienne pas prendre sa tunique. (24:18) Matthieu
24:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau. (24:18) Matthieu
24:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. (24:18) Matthieu
24:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique. (24:18) Matthieu
24:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
18 que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau. (24:18) Matthieu
24:18-18
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. (24:18) Matthieu
24:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement. (24:18) Matthieu
24:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau ! (24:18) Matthieu
24:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. (24:18) Matthieu
24:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas à la maison pour prendre son vêtement de dessus. (24:18) Matthieu
24:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. (24:18) Matthieu
24:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas prendre son manteau. (24:18) Matthieu
24:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Et que celui qui est aux champs ne retourne pas non plus prendre ses effets. (24:18) Matthieu
24:18-18