Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
30 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. (23:30) Matthieu
23:30-30
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. (23:30) Matthew
23:30-30
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
30 Et vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. (23:30) Matthieu
23:30-30
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
30 et qui dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous fussions pas joints avec eux pour répandre le sang des prophètes. (23:30) Matthieu
23:30-30
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
30 et que vous dites : « Si nous avions vécu à l’époque de nos pères, nous n’aurions pas versé avec eux le sang des prophètes. » (23:30) Matthieu
23:30-30
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
30 et que vous dites : Si nous avions été aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le sang des prophètes. (23:30) Matthieu
23:30-30
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
30 Et qui dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n’eussions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes ! (23:30) Matthieu
23:30-30
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
30 et que vous dites : « Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au meurtre des prophètes ; » (23:30) Matthieu
23:30-30
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
30 Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ; (23:30) Matthieu
23:30-30
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
30 et qui dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. (23:30) Matthieu
23:30-30
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
30 et que vous dites : « Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes. » (23:30) Matthieu
23:30-30
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
30 et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. (23:30) Matthieu
23:30-30
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
30 et qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes. (23:30) Matthieu
23:30-30
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
30 tout en disant : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes. (23:30) Matthieu
23:30-30
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
30 et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. (23:30) Matthieu
23:30-30
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
30 et vous dites : ‘ Si nous avions été là aux jours de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour [répandre] le sang des prophètes. ’ (23:30) Matthieu
23:30-30
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
30 et vous dites : ‘Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.’ (23:30) Matthieu
23:30-30
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
30 et vous dites : “Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes.” (23:30) Matthieu
23:30-30
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
30 Et vous dites, Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été participants avec eux dans le sang des prophètes. (23:30) Matthieu
23:30-30