1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c’est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation. (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites ! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer : therefore ye shall receive the greater damnation. (23:14) | Matthew 23:14-14 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous dévorez les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières ; à cause de cela vous serez punis d’autant plus sévèrement. (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que sous prétexte de vos longues prières vous dévorez les maisons des veuves : c’est pour cela que vous recevrez un jugement plus rigoureux. (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 14 « Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; car vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas non plus entrer ceux qui veulent entrer. (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et, pour prétexte, faites de longues prières ; c’est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux. (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que sous prétexte de longues prières vous dévorez les maisons des veuves ! c’est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux. (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 [Note : « Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, sous prétexte de vos longues prières ; c’est pourquoi vous serez jugés d’autant plus sévèrement. »] (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous dévorez les maisons des veuves, et pour prétexte vous faites de longues prières ; c’est pourquoi vous recevrez une sentence plus sévère [Texte reçu, ne figure pas dans le texte de la version Darby.] (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, en faisant de longues prières ; c’est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux. (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 14 [Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les ressources des veuves, en affectant de prier longuement. Voilà pourquoi le jugement aura pour vous plus de rigueur.] (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 “ Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que, sous le semblant de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves ! C’est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation. (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui dévorez les biens des veuves, tout en affectant de faire de longues prières : vous subirez de ce fait une condamnation plus sévère] (Note.) (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 [Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.] (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 —— (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 [Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.] (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 —— (23:14) | Matthieu 23:14-14 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! car vous dévorez les maisons des veuves, et en prétextant faire de longues prières : par conséquent vous recevrez une plus grande damnation. (23:14) | Matthieu 23:14-14 |