Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
41 Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. (21:41) Matthieu
21:41-41
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. (21:41) Matthew
21:41-41
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
41 Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchans et il louera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison. (21:41) Matthieu
21:41-41
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
41 On lui répondit : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. (21:41) Matthieu
21:41-41
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
41 Ils lui dirent : « Il fera misérablement périr ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en remettront la récolte en sa saison. » (21:41) Matthieu
21:41-41
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
41 Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui en rendront les fruits dans leur saison. — (21:41) Matthieu
21:41-41
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
41 Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits dans la saison. (21:41) Matthieu
21:41-41
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
41 Ils dirent à Jésus : « Il fera périr misérablement ces misérables, et remettra la vigne à d’autres vignerons, qui lui donneront le produit en la saison. » (21:41) Matthieu
21:41-41
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
41 Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. (21:41) Matthieu
21:41-41
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
41 Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps. (21:41) Matthieu
21:41-41
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
41 On lui répondit : « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison. » (21:41) Matthieu
21:41-41
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
41 Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. (21:41) Matthieu
21:41-41
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
41 Ils lui répondirent : “ Il frappera sans pitié ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps. ˮ (21:41) Matthieu
21:41-41
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
41 Ils lui disent : « Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps. » (21:41) Matthieu
21:41-41
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
41 Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. (21:41) Matthieu
21:41-41
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
41 Ils lui dirent : “ Parce qu’ils sont mauvais, il fera venir sur eux une destruction mauvaise et louera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits au moment voulu. ” (21:41) Matthieu
21:41-41
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
41 Ils lui répondirent : « Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu. » (21:41) Matthieu
21:41-41
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
41 Les prêtres en chef et les anciens répondirent : « Parce qu’ils sont mauvais, il les tuera et louera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui donneront sa part au moment de la récolte. » (21:41) Matthieu
21:41-41
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
41 Ils lui dirent : Il tuera misérablement ces hommes pervers, et il louera son vignoble à d’autres viticulteurs, qui lui rendront les fruits en leur saison. (21:41) Matthieu
21:41-41