| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Mais quand il eut appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée. (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither : notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee : (2:22) | Matthew 2:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée en la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller, et ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée en la place d’Hérode, son père, il appréhenda d’y aller ; et ayant reçu pendant qu’il dormait un avertissement du ciel, il se retira dans la Galilée, (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 22 Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il craignit de s’y rendre, et ayant été averti dans un songe il gagna le territoire de la Galilée, (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Mais apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les contrées de la Galilée. (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Mais apprenant qu’Archélaùs régnait en Judée à lu place d’Hérode son père, il eut peur d’y aller ; et, averti pendant son sommeil, il se retira en Galilée, (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Mais, ayant appris qu’Archelaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, ayant été averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 mais, ayant ouï dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et, averti en songe, il se retira dans la province de Galilée. (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 22 Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il appréhenda d’y aller. Miraculeusement averti en songe, il partit pour la province de Galilée (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il n’osa y aller, et, ayant été averti en songe, il se retira dans la Galilée (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père, il craignit de s’y rendre ; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. De plus, ayant été divinement averti en rêve, il se retira dans le territoire de Galilée (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 Cependant, quand il apprit qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Mais quand il apprit qu’Archélaüs régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d’y aller. De plus, ayant été averti par Dieu dans un rêve, il partit en Galilée. (2:22) | Matthieu 2:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Mais quand il apprit qu’Archelaus régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d’y aller : toutefois, ayant été averti de Dieu dans un rêve, il se retira dans les régions de la Galilée : (2:22) | Matthieu 2:22-22 |