| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Il leur dit : c’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives : but from the beginning it was not so. (19:8) | Matthew 19:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en était pas ainsi au commencement. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes : mais cela n’a pas été ainsi dès le commencement. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 8 Il leur dit : « C’est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais à l’origine cela ne s’est pas passé ainsi. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en fut pas ainsi dès le commencement. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de quitter vos femmes ; mais dès le commencement il n’en a pas été ainsi. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Jésus leur dit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a autorisés à répudier vos femmes ; mais à l’origine, il n’en fut pas ainsi. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes ; mais au commencement, il n’en était pas ainsi. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 8 Il répondit : « C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes. Mais, à l’origine, il n’en était pas ainsi. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n’en était pas ainsi. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Il leur répondit : “ C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : au commencement, il n’en fut pas ainsi. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 « C’est, leur dit-il, en raison de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais dès l’origine il n’en fut pas ainsi. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n’en était pas ainsi. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Il leur dit : “ Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a concédé le droit de divorcer d’avec vos femmes, mais dès [le] commencement il n’en a pas été ainsi. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Il leur répondit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes ; au commencement, ce n’était pas le cas. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Il leur répondit : « C’est parce que vous avez le cœur dur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes, mais au début il n’en était pas ainsi. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Il leur dit : Moïse, à cause de la dureté de vos cœurs, vous a permis de répudier vos femmes : mais il n’en fut pas ainsi dès le commencement. (19:8) | Matthieu 19:8-8 |