| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ? (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee ; what shall we have therefore ? (19:27) | Matthew 19:27-27 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; que nous en arriverat-il donc ? (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous autres, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi : quelle sera donc la récompense que nous en recevrons ? (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 27 Alors Pierre reprenant la parole lui dit : « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t’avons suivi ; qu’avons-nous donc à attendre ? » (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Alors prenant la parole, Pierre lui dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il donc de nous ? (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voilà que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi : quelle sera donc notre récompense ? (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Alors Pierre prenant la parole, dit : « Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre ; qu’avons-nous donc à attendre ? » (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ? (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi ; qu’y aura-il-donc pour nous ? (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 27 Pierre s’adressa alors à lui et lui dit : « Et nous, nous avons tout quitté ; nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il pour nous ? » (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ? (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Alors Pierre, prenant la parole : “ Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu’avons-nous donc à attendre ? ˮ (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Alors, prenant la parole, Pierre lui dit : « Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi, quelle sera donc notre part ? » (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ? (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 Alors Pierre lui dit en réponse : “ Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il en fait pour nous ? ” (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Pierre prit alors la parole et dit : « Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Que se passera-t-il pour nous ? » (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 Alors Pierre dit : « Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Qu’allons-nous recevoir ? » (19:27) | Matthieu 19:27-27 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 ¶ Alors Pierre répondit et lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi ; qu’aurons-nous donc ? (19:27) | Matthieu 19:27-27 |