| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 6 Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu’on lui pendît une meule d’âne au cou, et qu’on le jetât au fond de la mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. (18:6) | Matthew 18:6-6 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 6 Mais si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une meule, et qu’on le jetât au fond de la mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 6 Si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le jetât au fond de la mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 6 mais celui qui aura scandalisé un seul de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on suspendît autour de son col une meule de moulin à âne, et qu’on le précipitât dans les profondeurs de la mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 6 mais si quelqu’un scandalisait un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une meule à âne et qu’on le jetât dans les profondeurs de la mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 6 Pour celui qui scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu’on lui suspendît au cou une meule de moulin et qu’on le jetât au fond de la mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 6 Mais, si quelqu’un devait être une occasion de chute pour un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui suspendît au cou une grosse meule de moulin et qu’on le précipitât au plus profond de la mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 6 Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui eût pendu au cou une meule d’âne et qu’il eût été noyé dans les profondeurs de la mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 6 Mais si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendit à son cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le plongeât au fond de la mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 6 « Mais celui qui aura été une occasion de chute pour l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’on le précipitât dans les profondeurs de la mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 6 Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 6 Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou la meule qu’un âne tourne, et qu’on le précipitât au fond de la mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 6 Mais si quelqu’un doit scandaliser l’un de ces petits qui croient en moi, il serait préférable pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d’être englouti en pleine mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 6 Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspende à son cou une meule de moulin, et qu’on le jette au fond de la mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 6 Mais qui fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il est plus avantageux pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et d’être englouti dans la grande et vaste mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 6 Mais si quelqu’un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspende à son cou une meule de moulin et qu’on le jette au fond de la mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 6 Mais si quelqu’un fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin que fait tourner un âne, et qu’il soit englouti en pleine mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 6 Mais quiconque offensera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’une meule de moulin soit suspendue autour de son cou, et qu’il soit noyé dans les profondeurs de la mer. (18:6) | Matthieu 18:6-6 |