| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 29 Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout. (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (18:29) | Matthew 18:29-29 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 29 Et son compagnon de service se jetant à ses pieds, le suppliait en lui disant : Aie patience envers moi, et je te payerai tout. (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 29 Et son compagnon se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout. (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 29 L’esclave qui servait avec lui s’étant donc prosterné, le sollicitait en disant : « Prends patience à mon égard, et je te paierai ; » (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 29 Tombant donc à ses pieds, son compagnon d’esclavage le suppliait, en disant : Use de patience envers moi et je te paierai tout. (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 29 Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait, en disant : Ayez patience, et je vous rendrai tout. (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 29 Son compagnon se jeta à ses pieds, et lui dit en le suppliant : « Use de patience envers moi, et je te paierai. » (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 29 Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te payerai. (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 29 Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience envers moi, et je te rendrai tout. (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 29 Son compagnon, tombant à ses pieds, le supplia en disant : « Sois patient envers moi et je te rendrai » ; (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai. (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 29 Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout. (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 29 Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant : Consens-moi un délai, et je te rendrai. (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai. (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 29 Son coesclave donc est tombé et s’est mis à le supplier, en disant : ‘ Sois patient avec moi et je te rendrai. ’ (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 29 Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant : ‘Prends patience envers moi et je te paierai.’ (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 29 L’autre serviteur est tombé à genoux et s’est mis à le supplier : “Sois patient avec moi. Je te rembourserai.” (18:29) | Matthieu 18:29-29 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 29 Et son compagnon de service tomba à terre à ses pieds et l’implora disant : Aie patience envers moi et je te payerai tout. (18:29) | Matthieu 18:29-29 |