| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 26 Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout. (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (18:26) | Matthew 18:26-26 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 26 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait en lui disant : Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 26 Ce serviteur se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Seigneur, ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout. (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 26 L’esclave s’étant donc prosterné l’adorait en disant : « Prends patience à mon égard, et je te paierai tout. » (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 26 L’esclave s’étant donc prosterné, l’adorait, disant : Seigneur, use de patience envers moi et je te paierai tout. (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 26 Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait, en disant : Seigneur, ayez patience, et je vous rendrai tout. (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 26 Ce serviteur se jetant à ses pieds, se tenait prosterné, et lui disait : « Use de patience envers moi, et je te paierai tout. » (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 26 L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 26 Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout. (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 26 Ce serviteur, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui et lui dit : « Sois patient envers moi, et je te rendrai tout. » (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 26 Le serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout. (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 26 Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s’y tenait prosterné en disant : Consens-moi un délai, et je te rendrai tout. (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : [Seigneur,] aie patience envers moi, et je te paierai tout. (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 26 L’esclave donc est tombé et s’est mis à lui rendre hommage, en disant : ‘ Sois patient avec moi et je te rendrai tout. ’ (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 26 Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant : ‘[Seigneur,] prends patience envers moi et je te paierai tout.’ (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 26 Alors le serviteur est tombé à genoux, s’est incliné devant lui et lui a dit : “Sois patient avec moi. Je te rendrai tout.” (18:26) | Matthieu 18:26-26 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 26 Le serviteur tomba donc à terre et l’adora disant : Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. (18:26) | Matthieu 18:26-26 |