Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (18:24) Matthieu
18:24-24
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. (18:24) Matthew
18:24-24
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
24 Quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talens. (18:24) Matthieu
18:24-24
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
24 et ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (18:24) Matthieu
18:24-24
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
24 Or, après qu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui amena un débiteur de dix mille talents. (18:24) Matthieu
18:24-24
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
24 Or, quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui devait dix mille talents ; (18:24) Matthieu
18:24-24
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
24 Et ayant commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (18:24) Matthieu
18:24-24
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
24 On lui amena, pour commencer, un homme qui lui devait dix mille talents. (18:24) Matthieu
18:24-24
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. (18:24) Matthieu
18:24-24
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
24 Et lorsqu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (18:24) Matthieu
18:24-24
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
24 Quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un, débiteur de dix mille talents. (18:24) Matthieu
18:24-24
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. (18:24) Matthieu
18:24-24
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
24 Le règlement des comptes étant commencé, on lui amena un homme qui lui devait dix mille talents. (18:24) Matthieu
18:24-24
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
24 L’opération commencée, on lui en amena un qui devait 10.000 talents. (18:24) Matthieu
18:24-24
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. (18:24) Matthieu
18:24-24
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
24 Quand il a commencé à les régler, on lui a amené un homme qui lui devait dix mille talents [= 60 000 000 de deniers]. (18:24) Matthieu
18:24-24
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
24 Quand il se mit à l’œuvre, on lui en amena un qui devait 10’000 sacs d’argent. (18:24) Matthieu
18:24-24
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
24 Quand il a commencé à le faire, on lui a amené un homme qui lui devait 10 000 talents. (18:24) Matthieu
18:24-24
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
24 Et lorsqu’il commença de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. (18:24) Matthieu
18:24-24