| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. (18:24) | Matthew 18:24-24 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 24 Quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talens. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 24 et ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 24 Or, après qu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui amena un débiteur de dix mille talents. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 24 Or, quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui devait dix mille talents ; (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 24 Et ayant commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 24 On lui amena, pour commencer, un homme qui lui devait dix mille talents. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 24 Et lorsqu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 24 Quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un, débiteur de dix mille talents. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 24 Le règlement des comptes étant commencé, on lui amena un homme qui lui devait dix mille talents. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 24 L’opération commencée, on lui en amena un qui devait 10.000 talents. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 24 Quand il a commencé à les régler, on lui a amené un homme qui lui devait dix mille talents [= 60 000 000 de deniers]. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 24 Quand il se mit à l’œuvre, on lui en amena un qui devait 10’000 sacs d’argent. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 24 Quand il a commencé à le faire, on lui a amené un homme qui lui devait 10 000 talents. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 24 Et lorsqu’il commença de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. (18:24) | Matthieu 18:24-24 |