Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l’avons-nous pu jeter dehors ? (17:19)
20 Et Jésus leur répondit : c’est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu’un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible. (17:20)
Matthieu
17:19-20
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out ? (17:19)
20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief : for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place ; and it shall remove ; and nothing shall be impossible unto you. (17:20)
Matthew
17:19-20
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? (17:19)
20 Et Jésus leur répondit : C’est à cause de votre incrédulité ; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi, aussi gros qu’un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible. (17:20)
Matthieu
17:19-20
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 Alors les disciples vinrent trouver Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu nous autres chasser ce démon ? (17:18)
20 Jésus leur répondit : C’est à cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne, Transporte-toi d’ici là ; et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible. (17:19)
Matthieu
17:18-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
19 Alors les disciples s’étant approchés de Jésus à l’écart lui dirent : « Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? » (17:19)
20 Et il leur dit : « A cause de votre peu de foi ; car en vérité je vous le déclare, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait, et rien ne vous serait impossible. » (17:20)
Matthieu
17:19-20
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 Et les disciples, s’étant approchés de Jésus en particulier, dirent : Pourquoi nous, n’avons-nous pu le chasser ? — (17:19)
20 Et Jésus leur dit : A cause de votre incrédulité ; car, amen, je vous le dis : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible. (17:20)
Matthieu
17:19-20
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? (17:18)
20 Jésus leur répondit : A cause de votre incrédulité. Car, je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible. (17:19)
Matthieu
17:18-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : « Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? » (17:19)
20 Jésus leur dit : « C’est à cause de votre manque de foi. En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là ; et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible. (17:20)
Matthieu
17:19-20
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? (17:19)
20 Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible. (17:20)
Matthieu
17:19-20
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? (17:18)
20 Jésus leur dit : A cause de votre incrédulité. Car en vérité, je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible. (17:19)
Matthieu
17:18-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
19 Les disciples, s’approchant alors de Jésus, lui dirent en particulier : « Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à chasser ce démon ? » (17:19)
20 Il répondit : « A cause de votre peu de foi, car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : « Transporte-toi d’ici là » et elle s’y transporterait ; rien ne vous serait impossible. » (17:20)
Matthieu
17:19-20
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? (17:19)
20 C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible. (17:20)
Matthieu
17:19-20
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 Alors les disciples vinrent trouver Jésus en particulier, et lui dirent : “ Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? ˮ (17:18)
20 Jésus leur dit : “ A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible. (17:19)
Matthieu
17:18-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 Alors les disciples, s’approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent : « Pourquoi nous autres, n’avons-nous pu l’expulser » ? (17:19)
20 « Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Déplace-toi d’ici à là, et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible. » (17:20)
Matthieu
17:19-20
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? (17:19)
20 C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible. (17:20)
Matthieu
17:19-20
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 Sur quoi les disciples s’avancèrent vers Jésus en particulier et dirent : “ Pourquoi n’avons-​nous pas pu l’expulser ? ” (17:19)
20 Il leur dit : “ À cause de votre peu de foi. Car, vraiment, je vous le dis : Si vous avez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : ‘ Transporte-​toi d’ici à là-bas ’, et elle s’y transportera ; et rien ne vous sera impossible. ” (17:20)
Matthieu
17:19-20
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? » (17:19)
20 « C’est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : ‘Déplace-toi d’ici jusque-là’, et elle se déplacerait ; rien ne vous serait impossible. (17:20)
Matthieu
17:19-20
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 Ensuite, les disciples demandèrent à Jésus, en privé : « Pourquoi n’avons-​nous pas réussi à l’expulser ? » (17:19)
20 Il leur répondit : « Parce que vous avez peu de foi. Vraiment je vous le dis, si vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Déplace-​toi d’ici à là-bas”, et elle le fera. Et rien ne vous sera impossible. » (17:20)
Matthieu
17:19-20
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 Alors les disciples vinrent à Jésus le prenant à l’écart et dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? (17:19)
20 Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, si vous aviez de la foi comme un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : Déplace-toi d’ici à là-bas ; et elle se déplacerait, et rien ne vous serait impossible. (17:20)
Matthieu
17:19-20