1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 12 Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi le Fils de l’homme doit souffrir aussi de leur part. (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. (17:12) | Matthew 17:12-12 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 12 Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; c’est ainsi aussi qu’ils feront souffrir le Fils de l’homme. (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 12 Mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu ; mais ils l’ont traité comme il leur a plu. C’est ainsi qu’ils feront souffrir le Fils de l’homme. (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 12 mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et qu’ils ne l’ont pas reconnu, mais qu’ils ont fait de lui tout ce qu’ils ont voulu ; c’est de la même manière que le fils de l’homme aussi doit souffrir par eux. » (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 12 mais je vous dis qu’Elie est déjà venu et qu’ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que même le Fils de l’homme va souffrir de leur part. (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 12 Mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils l’ont traité comme ils ont voulu Ainsi feront-ils souffrir le Fils de l’homme. (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 12 mais je vous dis qu’Elie est déjà venu. Ils ne l’ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. Ils feront souffrir de même le Fils de l’homme. » (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 12 mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part. (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 12 Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que le Fils de l’homme doit souffrir par eux. (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 12 Eh bien, je vous le déclare, Élie est déjà venu ; et ils ne l’ont pas reconnu ; ils ont, au contraire, fait de lui tout ce qu’ils ont voulu. De même le Fils de l’homme doit souffrir par leurs mains. » (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 12 Mais je vous le dis, Élie est déjà venu ; ils ne l’ont pas connu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu : ils feront souffrir de même le Fils de l’homme. ˮ (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 12 or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais l’ont traité à leur guise. De même le Fils de l’homme aura lui aussi à souffrir d’eux. » (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 12 Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 12 Cependant je vous dis qu’Éliya est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait avec lui tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme doit souffrir de leur part. ” (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 12 mais je vous le dis : Elie est déjà venu, ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. » (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 12 Toutefois, je vous dis qu’Élie est déjà venu. Mais ils ne l’ont pas reconnu et ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. De même, ils vont faire souffrir le Fils de l’homme. » (17:12) | Matthieu 17:12-12 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu de même aussi le Fils de l’homme souffrira par eux. (17:12) | Matthieu 17:12-12 |