Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
12 Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi le Fils de l’homme doit souffrir aussi de leur part. (17:12) Matthieu
17:12-12
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. (17:12) Matthew
17:12-12
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
12 Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; c’est ainsi aussi qu’ils feront souffrir le Fils de l’homme. (17:12) Matthieu
17:12-12
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
12 Mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu ; mais ils l’ont traité comme il leur a plu. C’est ainsi qu’ils feront souffrir le Fils de l’homme. (17:12) Matthieu
17:12-12
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
12 mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et qu’ils ne l’ont pas reconnu, mais qu’ils ont fait de lui tout ce qu’ils ont voulu ; c’est de la même manière que le fils de l’homme aussi doit souffrir par eux. » (17:12) Matthieu
17:12-12
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
12 mais je vous dis qu’Elie est déjà venu et qu’ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que même le Fils de l’homme va souffrir de leur part. (17:12) Matthieu
17:12-12
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
12 Mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils l’ont traité comme ils ont voulu Ainsi feront-ils souffrir le Fils de l’homme. (17:12) Matthieu
17:12-12
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
12 mais je vous dis qu’Elie est déjà venu. Ils ne l’ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. Ils feront souffrir de même le Fils de l’homme. » (17:12) Matthieu
17:12-12
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
12 mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part. (17:12) Matthieu
17:12-12
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
12 Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que le Fils de l’homme doit souffrir par eux. (17:12) Matthieu
17:12-12
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
12 Eh bien, je vous le déclare, Élie est déjà venu ; et ils ne l’ont pas reconnu ; ils ont, au contraire, fait de lui tout ce qu’ils ont voulu. De même le Fils de l’homme doit souffrir par leurs mains. » (17:12) Matthieu
17:12-12
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. (17:12) Matthieu
17:12-12
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
12 Mais je vous le dis, Élie est déjà venu ; ils ne l’ont pas connu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu : ils feront souffrir de même le Fils de l’homme. ˮ (17:12) Matthieu
17:12-12
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
12 or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais l’ont traité à leur guise. De même le Fils de l’homme aura lui aussi à souffrir d’eux. » (17:12) Matthieu
17:12-12
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
12 Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. (17:12) Matthieu
17:12-12
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
12 Cependant je vous dis qu’Éliya est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait avec lui tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme doit souffrir de leur part. ” (17:12) Matthieu
17:12-12
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
12 mais je vous le dis : Elie est déjà venu, ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. » (17:12) Matthieu
17:12-12
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
12 Toutefois, je vous dis qu’Élie est déjà venu. Mais ils ne l’ont pas reconnu et ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. De même, ils vont faire souffrir le Fils de l’homme. » (17:12) Matthieu
17:12-12
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu de même aussi le Fils de l’homme souffrira par eux. (17:12) Matthieu
17:12-12