1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Mais il n’a point de racine en lui-même, c’est pourquoi il n’est qu’à temps ; de sorte que dès que l’affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while : for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. (13:21) | Matthew 13:21-21 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Mais il n’a point de racine en lui-même ; c’est pourquoi il n’est que pour un temps ; et lorsque l’affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 mais il n’a point en soi de racine, et il n’est que pour un temps ; et lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, il en prend aussitôt un sujet de scandale et de chute. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 21 mais il n’a pas de racine en lui-même, au contraire il est sans persistance, et s’il survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il trébuche aussitôt. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 or il n’a pas de racine en lui-même, mais il n’est que pour un temps ; et quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Mais il n’a point en soi de racine, et il n’est que pour un temps ; lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 mais il n’y a point en lui de racines, et il est sans consistance ; que l’affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, elle est aussitôt pour lui une occasion de chute. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 mais il n’a pas de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps : et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 mais il n’a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps ; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 21 Mais il n’a pas de racine en lui-même ; il n’est que pour un temps ; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute. » (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 mais il n’a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 mais il n’y a pas en lui de racines ; il est inconstant ; dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 mais il n’a pas de racine en lui-même, il est l’homme d’un moment : survienne une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il succombe. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 mais il n’a pas de racines en lui-même, il croit pour un temps, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Cependant il n’a pas de racine en lui-même, mais ne dure qu’un temps, et après qu’une tribulation ou une persécution est survenue à cause de la parole, aussitôt il trébuche. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 mais il n’a pas de racines en lui-même, il est l’homme d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, il trébuche. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Cependant, comme la parole ne s’enracine pas en lui, il ne tient pas longtemps. Et dès qu’une épreuve ou une persécution survient à cause de la parole, il trébuche. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Toutefois il n’a pas de racine en lui-même, mais ne dure qu’un moment : car lorsque la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, bientôt il est offensé. (13:21) | Matthieu 13:21-21 |