| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, qui est l’objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations. (12:18) 19 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues. (12:19) 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n’éteindra point le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. (12:20) 21 Et les nations espéreront en son nom. (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 Behold my servant, whom I have chosen ; my beloved, in whom my soul is well pleased : I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. (12:18) 19 He shall not strive, nor cry ; neither shall any man hear his voice in the streets. (12:19) 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. (12:20) 21 And in his name shall the Gentiles trust. (12:21) | Matthew 12:18-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Voici mon serviteur que j ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a mis toute son affection ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations ; (12:18) 19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n’entendra point sa voix dans les places ; (12:19) 20 Il ne rompra pas tout à fait le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait rendu la justice victorieuse. (12:20) 21 Et les nations espéreront en son nom. (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Voici mon serviteur, que j’ai élu ; mon bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection : je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations. (12:18) 19 Il ne disputera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques. (12:19) 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n’achèvera point d’éteindre la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher la justice de sa cause ; (12:20) 21 et les nations espéreront en son nom. (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 18 « Voici Mon serviteur que J’ai choisi, Mon bien-aimé en qui Mon âme a pris plaisir. Je mettrai Mon esprit sur lui, et il dénoncera le jugement aux nations. (12:18) 19 Il ne contestera ni ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues. (12:19) 20 Il ne brisera point le roseau froissé, et il n’éteindra point le lumignon fumant, jusques à ce qu’il ait fait triompher le jugement, (12:20) 21 et les nations espéreront en son nom. » (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 « Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations ; (12:18) 19 il ne contestera point et il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues ; (12:19) 20 il ne brisera point le roseau froissé et n’éteindra point le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait sortir en victoire le jugement ; (12:20) 21 et les nations espéreront en son nom. » (Esa. 42:1, etc.) (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Voici mon serviteur, que j’ai élu ; mon bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection. Je ferai reposer mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations. (12:18) 19 Il ne disputera pas, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques ; (12:19) 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher la justice ; (12:20) 21 Et les nations espèreront en son nom. (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 « Voici le serviteur que je me suis choisi, le bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. Je lui donnerai mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations. (12:18) 19 Il ne contestera point, il ne criera point, on n’entendra pas sa voix dans les places publiques ; (12:19) 20 il n’achèvera point de briser le roseau froissé, et il n’éteindra point le lumignon qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. (12:20) 21 Et les nations mettront leur espérance en son nom. » (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 « Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations. (12:18) 19 Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ; (12:19) 20 il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait produit en victoire le jugement ; (12:20) 21 et les nations espéreront en son nom » [Ésaïe 42 :1-4]. (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Voici mon Serviteur, que j’ai choisi ; mon Bien-aimé, en qui mon âme a mis toutes ses complaisances. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations. (12:18) 19 Il ne disputera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques. (12:19) 20 Il ne brisera pas le roseau cassé, et il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait amené le triomphe de la justice. (12:20) 21 Et les nations espéreront en son nom. (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 18 « Voici mon serviteur, celui que j’ai élu, Mon bien-aimé, celui en qui mon âme s’est complu ; Je mettrai mon Esprit sur lui Et il annoncera le jugement aux nations ; (12:18) 19 Il ne disputera pas ; il ne criera pas ; On n’entendra pas sa voix dans les places publiques ; (12:19) 20 Il ne brisera pas le roseau froissé Et il n’éteindra pas la mèche encore fumante, Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher sa cause (12:20) 21 Et les nations espéreront en son nom. ») (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations. (12:18) 19 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues. (12:19) 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et il n’éteindra point le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. (12:20) 21 Et les nations espéreront en son nom. (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 “ Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations. (12:18) 19 Il ne disputera point, il ne criera point, et on n’entendra pas sa voix dans les places publiques. (12:19) 20 Il ne brisera point le roseau froissé et n’éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. (12:20) 21 En son nom, les nations mettront leur espérance. ˮ (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon Bien-Aimé qui a toute ma faveur. Je placerai sur lui mon Esprit et il annoncera le Droit aux nations. (12:18) 19 Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n’entendra sa voix sur les grands chemins. (12:19) 20 Le roseau froissé, il ne le brisera pas, et la mèche fumante, il ne l’éteindra pas, jusqu’à ce qu’il ait mené le Droit au triomphe : (12:20) 21 en son nom les nations mettront leur espérance. (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Voici mon serviteur que j’ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. (12:18) 19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n’entendra sa voix dans les rues. (12:19) 20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n’éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. (12:20) 21 Et les nations espéreront en son nom. (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 “ Voyez ! Mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé que mon âme a agréé ! Je mettrai mon esprit sur lui, et il fera comprendre aux nations ce qu’est la justice. (12:18) 19 Il ne fera pas de querelles, il ne poussera pas de cris, et personne n’entendra sa voix dans les grandes rues. (12:19) 20 Il ne broiera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas la mèche de lin qui fume, jusqu’à ce qu’il fasse sortir la justice avec succès. (12:20) 21 Oui, les nations espéreront en son nom. ” (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations. (12:18) 19 Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues. (12:19) 20 Il ne cassera pas le roseau abîmé et n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. (12:20) 21 Les nations espéreront en son nom. (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 « Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, qui a mon approbation ! Je mettrai mon esprit sur lui, et il fera comprendre aux nations ce qu’est la justice. (12:18) 19 Il ne se disputera avec personne, il ne criera pas, et on n’entendra pas sa voix dans les grandes rues. (12:19) 20 Il n’écrasera pas le roseau abîmé et il n’éteindra pas la mèche qui fume, jusqu’à ce qu’il établisse la justice. (12:20) 21 Oui, les nations espéreront en son nom. » (12:21) | Matthieu 12:18-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Voici mon serviteur que j’ai choisi ; mon bien-aimé, en qui mon âme prend grand plaisir : je mettrai mon esprit sur lui, et il montrera le jugement aux Gentils. (12:18) 19 Il ne s’opposera pas, ni ne criera ; et aucun homme n’entendra sa voix dans les rues. (12:19) 20 Un roseau froissé il ne brisera pas, et le lin fumant il n’étouffera pas, jusqu’à ce qu’il envoie le jugement à la victoire. (12:20) 21 Et en son nom les Gentils se confieront. (12:21) | Matthieu 12:18-21 |