| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see ? A reed shaken with the wind ? (11:7) | Matthew 11:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Etait-ce un roseau agité du vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Lorsqu’ils s’en furent allés, Jésus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? un roseau agité du vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 7 Or, comme ils se mettaient en route, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Or, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité du vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu’êtes-vous allé voir dans le désert ? Un roseau agité du vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Comme les disciples s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple : « Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? un roseau agité par le vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes : « Au désert, qu’êtes-vous allés voir ? Est-ce un roseau agité par le vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule : (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Tandis que ceux-là s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Tandis que ceux-ci s’en allaient, Jésus commença à dire aux foules à propos de Jean : “ Qu’êtes-vous sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Alors que les disciples de Jean s’en allaient, Jésus commença à dire à la foule à propos de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 ¶ Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler aux multitudes concernant Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? (11:7) | Matthieu 11:7-7 |