| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu’elles ne s’étaient point repenties, [en leur disant] : (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not : (11:20) | Matthew 11:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait plusieurs de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient point amendées. (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce qu’elles n’avaient point fait pénitence. (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 20 Alors il se mit à censurer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient pas repenties : (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Alors il se mit à adresser des reproches aux villes où avaient été faits la plupart de ses actes de puissance, de ce qu’elles ne s’étaient pas converties. (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence. (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Alors Jésus se mit à adresser des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient pas repenties. (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Alors il se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence. (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 20 Il commença alors à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, pour ne pas s’être repenties (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties. (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence. (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles mais n’avaient pas fait pénitence. (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties. (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses œuvres de puissance, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas changé d’attitude : (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Puis il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait accompli la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants ne s’étaient pas repentis : (11:20) | Matthieu 11:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 ¶ Alors il commença à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses puissantes œuvres parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : (11:20) | Matthieu 11:20-20 |