| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l’un sur l’autre, il censura fortement l’esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n’y rentre plus. (9:25) | Marc 9:25-25 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. (9:25) | Mark 9:25-25 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 Et quand Jésus vit que le peuple y accourait en foule, il reprit sévèrement l’esprit immonde et lui dit : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui, et ne rentre plus en lui. (9:25) | Marc 9:25-25 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande, et n’y rentre plus. (9:24) | Marc 9:24-24 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 25 Mais Jésus ayant vu accourir la multitude réprimanda l’esprit impur, en lui disant : « Esprit muet et sourd, c’est moi, c’est moi qui te l’ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. » (9:25) | Marc 9:25-25 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 Et quand Jésus vit que la foule accourait, il réprimanda l’esprit impur, en disant : Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. (9:25) | Marc 9:25-25 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 Et Jésus, voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande, et n’y rentre plus. (9:24) | Marc 9:24-24 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 Jésus, voyant la foule accourir, tança l’esprit impur, et lui dit : « Esprit muet et sourd, je te le commande, moi, sors de cet enfant, et n’y rentre plus. » (9:25) | Marc 9:25-25 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’y rentre plus. (9:25) | Marc 9:25-25 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. (9:24) | Marc 9:24-24 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 25 Jésus, voyant la foule accourir, fit des menaces à l’Esprit impur : il lui dit : « Esprit sourd et muet, c’est moi qui te l’ordonne, sors de cet enfant et désormais n’y rentre plus ! » (9:25) | Marc 9:25-25 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus. (9:25) | Marc 9:25-25 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l’esprit impur, en disant : “ Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. ˮ (9:24) | Marc 9:24-24 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Jésus, voyant qu’une foule affluait, menaça l’esprit impur en lui disant : « Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de lui et n’y rentre plus. » (9:25) | Marc 9:25-25 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus. (9:25) | Marc 9:25-25 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Jésus, s’apercevant alors qu’une foule accourait, réprimanda l’esprit impur et lui dit : “ Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de lui et n’y rentre plus. ” (9:25) | Marc 9:25-25 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 Voyant accourir la foule, Jésus menaça l’esprit impur en lui disant : « Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus. » (9:25) | Marc 9:25-25 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Jésus vit que la foule se précipitait vers eux. Il parla alors sévèrement à l’esprit impur : « Esprit qui rend muet et sourd, je t’ordonne de sortir de lui et de ne plus entrer en lui ! » (9:25) | Marc 9:25-25 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Lorsque Jésus vit que le peuple venait en courant tous ensemble, il reprit l’esprit immonde, lui disant : Toi esprit muet et sourd, je te commande, sors de lui, et ne rentre plus en lui. (9:25) | Marc 9:25-25 |