Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
25 Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l’un sur l’autre, il censura fortement l’esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n’y rentre plus. (9:25) Marc
9:25-25
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. (9:25) Mark
9:25-25
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
25 Et quand Jésus vit que le peuple y accourait en foule, il reprit sévèrement l’esprit immonde et lui dit : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui, et ne rentre plus en lui. (9:25) Marc
9:25-25
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
25 Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande, et n’y rentre plus. (9:24) Marc
9:24-24
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
25 Mais Jésus ayant vu accourir la multitude réprimanda l’esprit impur, en lui disant : « Esprit muet et sourd, c’est moi, c’est moi qui te l’ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. » (9:25) Marc
9:25-25
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
25 Et quand Jésus vit que la foule accourait, il réprimanda l’esprit impur, en disant : Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. (9:25) Marc
9:25-25
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
25 Et Jésus, voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande, et n’y rentre plus. (9:24) Marc
9:24-24
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
25 Jésus, voyant la foule accourir, tança l’esprit impur, et lui dit : « Esprit muet et sourd, je te le commande, moi, sors de cet enfant, et n’y rentre plus. » (9:25) Marc
9:25-25
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
25 Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’y rentre plus. (9:25) Marc
9:25-25
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
25 Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. (9:24) Marc
9:24-24
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
25 Jésus, voyant la foule accourir, fit des menaces à l’Esprit impur : il lui dit : « Esprit sourd et muet, c’est moi qui te l’ordonne, sors de cet enfant et désormais n’y rentre plus ! » (9:25) Marc
9:25-25
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus. (9:25) Marc
9:25-25
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
25 Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l’esprit impur, en disant : “ Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. ˮ (9:24) Marc
9:24-24
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
25 Jésus, voyant qu’une foule affluait, menaça l’esprit impur en lui disant : « Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de lui et n’y rentre plus. » (9:25) Marc
9:25-25
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus. (9:25) Marc
9:25-25
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
25 Jésus, s’apercevant alors qu’une foule accourait, réprimanda l’esprit impur et lui dit : “ Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de lui et n’y rentre plus. ” (9:25) Marc
9:25-25
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
25 Voyant accourir la foule, Jésus menaça l’esprit impur en lui disant : « Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus. » (9:25) Marc
9:25-25
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
25 Jésus vit que la foule se précipitait vers eux. Il parla alors sévèrement à l’esprit impur : « Esprit qui rend muet et sourd, je t’ordonne de sortir de lui et de ne plus entrer en lui ! » (9:25) Marc
9:25-25
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
25 Lorsque Jésus vit que le peuple venait en courant tous ensemble, il reprit l’esprit immonde, lui disant : Toi esprit muet et sourd, je te commande, sors de lui, et ne rentre plus en lui. (9:25) Marc
9:25-25