Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
12 Il répondit, et leur dit : il est vrai, Elie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l’homme, il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit chargé de mépris. (9:12) Marc
9:12-12
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things ; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. (9:12) Mark
9:12-12
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
12 Il leur répondit : Il est vrai qu’Élie devait venir premièrement et rétablir toutes choses ; et qu’il en devait être de lui comme du Fils de l’homme, duquel il est écrit qu’il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit méprisé. (9:12) Marc
9:12-12
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
12 Il leur répondit : Il est vrai qu’auparavant Élie doit venir, et rétablir toutes choses ; et qu’il souffrira beaucoup, et sera rejeté avec le même mépris qu’il a été écrit que le Fils de l’homme doit l’être. (9:11) Marc
9:11-11
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
12 Mais il leur dit : « Il est vrai qu’Élie, après être premièrement venu, doit rétablir toutes choses. Et comment est-il écrit à propos du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être compté pour rien ? (9:12) Marc
9:12-12
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
12 Et répondant, il leur dit : Il est vrai qu’Elie, venu premièrement, rétablit toutes choses ; et comment est-il écrit du Fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera tenu pour rien ? (9:12) Marc
9:12-12
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
12 Il leur répondit : Lorsque Élie viendra, il rétablira toutes choses ; et il souffrira beaucoup, et sera méprisé, comme il a été écrit pour le Fils de l’homme. (9:11) Marc
9:11-11
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
12 Il leur répondit : « Elie doit venir premièrement, et rétablir toutes choses ! et d’où vient qu’il est écrit, que c’est afin que le Fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté avec mépris. (9:12) Marc
9:12-12
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
12 Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses ; — et comment il est écrit du fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera chargé de mépris. (9:12) Marc
9:12-12
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
12 Il leur répondit : Elie, lorsqu’il viendra d’abord, rétablira toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l’homme, il souffrira beaucoup et sera méprisé. (9:11) Marc
9:11-11
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
12 Il leur répondit : « Élie viendra avant tout et rétablira toutes choses ; d’où vient alors qu’il est écrit du Fils de l’homme : il doit beaucoup souffrir et être méprisé ? (9:12) Marc
9:12-12
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
12 Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? (9:12) Marc
9:12-12
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
12 Il leur répondit : “ Elie doit venir auparavant, et rétablir toutes choses ; et comment est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? (9:11) Marc
9:11-11
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
12 Il leur dit : « Oui, Elie doit venir d’abord et tout remettre en ordre. Et comment est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être méprisé ? (9:12) Marc
9:12-12
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
12 Il leur répondit : Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? (9:12) Marc
9:12-12
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
12 Il leur dit : “ Oui, Éliya vient d’abord et rétablit toutes choses ; mais comment se fait-​il qu’il soit écrit au sujet du Fils de l’homme qu’il doit endurer beaucoup de souffrances et être considéré comme rien ? (9:12) Marc
9:12-12
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
12 Il leur répondit : « Elie doit venir d’abord pour rétablir toutes choses. Et pourquoi est-il écrit, à propos du Fils de l’homme, qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? (9:12) Marc
9:12-12
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
12 Il leur répondit : « Élie vient effectivement d’abord et remet tout en ordre. Mais comment se fait-​il qu’il soit écrit au sujet du Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être traité avec mépris ? (9:12) Marc
9:12-12
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
12 Et il répondit et leur dit : Il est vrai, qu’Élie vient d’abord, et restaure toutes choses ; et comment il est écrit du Fils de l’homme, qu’il doit souffrir beaucoup de choses, et être considéré comme rien. (9:12) Marc
9:12-12