1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? Et n’avez-vous point de mémoire ? (8:18) | Marc 8:18-18 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 Having eyes, see ye not ? and having ears, hear ye not ? and do ye not remember ? (8:18) | Mark 8:18-18 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? Et n’avez-vous point de mémoire ? (8:18) | Marc 8:18-18 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Aurez-vous toujours des yeux sans voir, et des oreilles sans entendre ? et avez-vous perdu la mémoire ? (8:18) | Marc 8:18-18 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 18 Ayant des yeux ne voyez-vous pas ? Et ayant des oreilles n’entendez-vous pas ? Et ne vous souvenez-vous pas ? (8:18) | Marc 8:18-18 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 ayant des yeux ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ? (8:18) | Marc 8:18-18 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Avez-vous des yeux sans voir, et des oreilles sans entendre ? et avez-vous perdu la mémoire ? (8:18) | Marc 8:18-18 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Puisque vous avez des yeux, ne voyez-vous pas, et, puisque vous avez des oreilles, n’entendez-vous pas ? N’avez-vous point de mémoire ? (8:18) | Marc 8:18-18 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ? (8:18) | Marc 8:18-18 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous pas de mémoire ? (8:18) | Marc 8:18-18 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 18 Vous avez des yeux, vous ne voyez pas ! Vous avez des oreilles, vous n’entendez pas ! Vous n’avez pas de mémoire ! (8:18) | Marc 8:18-18 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Avez-vous le cœur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ? (8:18) | Marc 8:18-18 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et n’avez-vous point de mémoire ? (8:18) | Marc 8:18-18 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre ? Et ne vous rappelez-vous pas, (8:18) | Marc 8:18-18 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Avez-vous le cœur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ? (8:18) | Marc 8:18-18 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 ‘ Bien qu’ayant des yeux, ne voyez-vous pas ; et bien qu’ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? ’ Et ne vous rappelez-vous pas, (8:18) | Marc 8:18-18 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Avez-vous [encore] le cœur endurci ? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ? Ne vous rappelez-vous pas ? (8:18) | Marc 8:18-18 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 “Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles, et vous n’entendez pas ? ” Et vous ne vous rappelez pas (8:18) | Marc 8:18-18 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et ne vous souvenez-vous pas ? (8:18) | Marc 8:18-18 |