1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourezvous touchant ce que vous n’avez point de pains ? Ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? Avez-vous encore votre cœur stupide ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread ? perceive ye not yet, neither understand ? have ye your heart yet hardened ? (8:17) | Mark 8:17-17 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Et Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez point de pains ? N’entendez-vous et ne comprenez-vous point encore ? Avez-vous toujours un cœur stupide ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de cette pensée, que vous n’avez point de pains ? N’avez-vous point encore de sens, ni d’intelligence ? et votre coeur est-il encore dans l’aveuglement ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 17 Et s’en étant aperçu, il leur dit : « Pourquoi réfléchissez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore, et êtes-vous sans intelligence ? Avez-vous le cœur endurci ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 Et connaissant cela, Jésus leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas des pains ? Etes-vous encore sans intelligence ? ne comprenez-vous point ? avez-vous encore le cœur endurci ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pain ? N’avez-vous point encore de sens ni d’intelligence ? Votre cœur est-il dans l’aveuglement ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Jésus s’en étant aperçu, leur dit : « Quelle idée avez-vous ? C’est que vous n’avez pas de pains ! Vous ne saisissez pas encore, vous ne comprenez pas ? Avez-vous l’intelligence obtuse ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi pensez-vous que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? votre cœur est-il encore aveuglé ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 17 Jésus, le sachant, leur dit : « Comment pouvez-vous penser aux pains que vous n’avez pas ? N’avez-vous donc encore ni compréhension, ni intelligence ? Votre cœur est-il toujours aveuglés ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Jésus, connaissant leur pensée, leur dit : “ Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il encore aveuglé ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 Le sachant, il leur dit : « Pourquoi faire cette réflexion, que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas ? Avez-vous donc l’esprit bouché, (8:17) | Marc 8:17-17 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 Remarquant cela, il leur dit : “ Pourquoi discutez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas le sens ? Avez-vous le cœur lent à comprendre ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 Jésus, le sachant, leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 L’ayant remarqué, il leur dit : « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez toujours pas ? Vous ne saisissez pas ? Êtes-vous encore lents à comprendre ? (8:17) | Marc 8:17-17 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Et lorsque Jésus le sut, il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous de ce que vous n’avez pas de pain ? Ne percevez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ? (8:17) | Marc 8:17-17 |