Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
17 Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourezvous touchant ce que vous n’avez point de pains ? Ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? Avez-vous encore votre cœur stupide ? (8:17) Marc
8:17-17
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread ? perceive ye not yet, neither understand ? have ye your heart yet hardened ? (8:17) Mark
8:17-17
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
17 Et Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez point de pains ? N’entendez-vous et ne comprenez-vous point encore ? Avez-vous toujours un cœur stupide ? (8:17) Marc
8:17-17
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
17 Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de cette pensée, que vous n’avez point de pains ? N’avez-vous point encore de sens, ni d’intelligence ? et votre coeur est-il encore dans l’aveuglement ? (8:17) Marc
8:17-17
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
17 Et s’en étant aperçu, il leur dit : « Pourquoi réfléchissez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore, et êtes-vous sans intelligence ? Avez-vous le cœur endurci ? (8:17) Marc
8:17-17
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
17 Et connaissant cela, Jésus leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas des pains ? Etes-vous encore sans intelligence ? ne comprenez-vous point ? avez-vous encore le cœur endurci ? (8:17) Marc
8:17-17
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
17 Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pain ? N’avez-vous point encore de sens ni d’intelligence ? Votre cœur est-il dans l’aveuglement ? (8:17) Marc
8:17-17
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
17 Jésus s’en étant aperçu, leur dit : « Quelle idée avez-vous ? C’est que vous n’avez pas de pains ! Vous ne saisissez pas encore, vous ne comprenez pas ? Avez-vous l’intelligence obtuse ? (8:17) Marc
8:17-17
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
17 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ? (8:17) Marc
8:17-17
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
17 Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi pensez-vous que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? votre cœur est-il encore aveuglé ? (8:17) Marc
8:17-17
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
17 Jésus, le sachant, leur dit : « Comment pouvez-vous penser aux pains que vous n’avez pas ? N’avez-vous donc encore ni compréhension, ni intelligence ? Votre cœur est-il toujours aveuglés ? (8:17) Marc
8:17-17
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
17 Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ? (8:17) Marc
8:17-17
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
17 Jésus, connaissant leur pensée, leur dit : “ Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il encore aveuglé ? (8:17) Marc
8:17-17
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
17 Le sachant, il leur dit : « Pourquoi faire cette réflexion, que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas ? Avez-vous donc l’esprit bouché, (8:17) Marc
8:17-17
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
17 Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ? (8:17) Marc
8:17-17
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
17 Remarquant cela, il leur dit : “ Pourquoi discutez-​vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-​vous pas encore et ne saisissez-​vous pas le sens ? Avez-​vous le cœur lent à comprendre ? (8:17) Marc
8:17-17
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
17 Jésus, le sachant, leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore ? (8:17) Marc
8:17-17
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
17 L’ayant remarqué, il leur dit : « Pourquoi discutez-​vous du fait que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez toujours pas ? Vous ne saisissez pas ? Êtes-​vous encore lents à comprendre ? (8:17) Marc
8:17-17
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
17 Et lorsque Jésus le sut, il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous de ce que vous n’avez pas de pain ? Ne percevez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ? (8:17) Marc
8:17-17