1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Et ils discouraient entre eux, disant : c’est parce que nous n’avons point de pains. (8:16) | Marc 8:16-16 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. (8:16) | Mark 8:16-16 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Sur quoi ils se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons point de pains. (8:16) | Marc 8:16-16 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Sur quoi ils pensaient et se disaient l’un à l’autre : C’est parce que nous n’avons point pris de pains. (8:16) | Marc 8:16-16 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 16 Et ils réfléchissaient entre eux sur ce qu’ils n’avaient pas de pains. (8:16) | Marc 8:16-16 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Et ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas des pains. (8:16) | Marc 8:16-16 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Et ils pensaient et se disaient l’un à l’autre : C’est que nous n’avons pas pris de pain. (8:16) | Marc 8:16-16 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 ils raisonnaient ainsi entre eux : « C’est que nous n’avons pas de pains. » (8:16) | Marc 8:16-16 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C’est parce que nous n’avons pas de pains. (8:16) | Marc 8:16-16 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 ils raisonnaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas de pain. (8:16) | Marc 8:16-16 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 16 — ils se communiquèrent leurs pensées : « C’est parce que nous n’avons pas de pains ! » (8:16) | Marc 8:16-16 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains. (8:16) | Marc 8:16-16 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant : “ C’est que nous n’avons pas de pains. ˮ (8:16) | Marc 8:16-16 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Et eux de faire entre eux cette réflexion : qu’ils n’ont pas de pains. (8:16) | Marc 8:16-16 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains. (8:16) | Marc 8:16-16 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Et ils se mirent à discuter entre eux sur le fait qu’ils n’avaient pas de pains. (8:16) | Marc 8:16-16 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient] : « C’est parce que nous n’avons pas de pains. » (8:16) | Marc 8:16-16 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Alors ils se mirent à discuter entre eux du fait qu’ils n’avaient pas de pains. (8:16) | Marc 8:16-16 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons pas de pain. (8:16) | Marc 8:16-16 |