1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Mais vous dites : si quelqu’un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable]. (7:11) | Marc 7:11-11 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me ; he shall be free. (7:11) | Mark 7:11-11 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t’assister est corban, c’est-à-dire, un don consacré à Dieu, (7:11) | Marc 7:11-11 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Mais vous dites, vous autres : Si un homme dit à son père, ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous soit utile ; il satisfait à la loi. (7:11) | Marc 7:11-11 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 11 mais vous, vous dites : « Si un homme dit à son père ou à sa mère : Corban (c’est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t’assister, » (7:11) | Marc 7:11-11 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Mais vous, vous dites : A moins toutefois qu’un homme n’ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c’est-à-dire offrande. (7:11) | Marc 7:11-11 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Mais vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban, c’est-à-dire tout don que je fais à Dieu, vous soit utile ; (7:11) | Marc 7:11-11 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 mais vous, vous dites : « Si un homme dit à son père ou à sa mère, « ce dont je pourrais vous assister est Corban (c’est-à-dire, un don consacré), » (7:11) | Marc 7:11-11 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don… (7:11) | Marc 7:11-11 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban (c’est-à-dire, don) que je fais vous profitera, (7:11) | Marc 7:11-11 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 11 Mais vous, voici ce que vous enseignez : Si un fils dit à son père ou à sa mère : « Je déclare Korban, c’est-à-dire offrande à Dieu, ce dont tu voudrais être assisté par moi », (7:11) | Marc 7:11-11 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu, (7:11) | Marc 7:11-11 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Le bien dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire un don fait à Dieu, (7:11) | Marc 7:11-11 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Je déclare korbân (c’est-à-dire offrande sacrée) les biens dont j’aurais pu t’assister, (7:11) | Marc 7:11-11 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu, (7:11) | Marc 7:11-11 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Mais vous, vous dites : ‘ Si un homme dit à son père ou à sa mère : “ Tout ce que j’ai et dont tu pourrais tirer profit de moi est qorbân (c’est-à-dire un don voué à Dieu ) ” ’ — (7:11) | Marc 7:11-11 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Mais d’après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère : ‘Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire une offrande à Dieu’, (7:11) | Marc 7:11-11 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Mais vous, vous dites : “Un homme peut dire à son père ou à sa mère : ‘Tout ce que j’ai et qui pourrait t’être utile est corban (c’est-à-dire une offrande promise à Dieu).’” (7:11) | Marc 7:11-11 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Mais vous dites, Si un homme dit à son père ou à sa mère : C’est Corban, c’est-à-dire, un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part ; il sera libre. (7:11) | Marc 7:11-11 |