| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Et criant à haute voix, il dit : qu’y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God ? I adjure thee by God, that thou torment me not. (5:7) | Mark 5:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Et il dit, criant à haute voix : Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je te conjure par le nom, de Dieu de ne me point tourmenter. (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 et jetant un grand cri, il lui dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je vous conjure par le nom de Dieu, de ne me point tourmenter. (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 7 et ayant jeté un grand cri, il dit : « Qu’y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je t’en adjure au nom de Dieu, ne me torture pas. » (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Et criant à grande voix, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me tourmente point ! (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Et, criant à haute voix, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je vous adjure par Dieu, ne me tourmentez pas ; (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte : « Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus. Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas. » (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas. (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 et poussant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas. (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 7 et lui dit, en criant de toutes ses forces : « Qu’y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Au nom de Dieu, je t’en conjure, ne me torture point. » (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte : “ Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. ˮ (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 et cria d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas ! » (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 et, quand il eut crié d’une voix forte, il dit : “ Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te fais jurer par Dieu de ne pas me tourmenter. ” (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 et s’écria d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas. » (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Puis il cria très fort : « Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Jure-moi par Dieu que tu ne me tourmenteras pas. » (5:7) | Marc 5:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Et cria d’une voix retentissante, et dit : Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu le plus haut ? Je t’adjure par Dieu, que tu ne me tourmentes pas. (5:7) | Marc 5:7-7 |