Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
7 Et criant à haute voix, il dit : qu’y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. (5:7) Marc
5:7-7
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God ? I adjure thee by God, that thou torment me not. (5:7) Mark
5:7-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
7 Et il dit, criant à haute voix : Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je te conjure par le nom, de Dieu de ne me point tourmenter. (5:7) Marc
5:7-7
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
7 et jetant un grand cri, il lui dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je vous conjure par le nom de Dieu, de ne me point tourmenter. (5:7) Marc
5:7-7
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
7 et ayant jeté un grand cri, il dit : « Qu’y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je t’en adjure au nom de Dieu, ne me torture pas. » (5:7) Marc
5:7-7
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
7 Et criant à grande voix, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me tourmente point ! (5:7) Marc
5:7-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
7 Et, criant à haute voix, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je vous adjure par Dieu, ne me tourmentez pas ; (5:7) Marc
5:7-7
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
7 et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte : « Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus. Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas. » (5:7) Marc
5:7-7
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
7 et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas. (5:7) Marc
5:7-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
7 et poussant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas. (5:7) Marc
5:7-7
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
7 et lui dit, en criant de toutes ses forces : « Qu’y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Au nom de Dieu, je t’en conjure, ne me torture point. » (5:7) Marc
5:7-7
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
7 et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. (5:7) Marc
5:7-7
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
7 et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte : “ Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. ˮ (5:7) Marc
5:7-7
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
7 et cria d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas ! » (5:7) Marc
5:7-7
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
7 et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. (5:7) Marc
5:7-7
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
7 et, quand il eut crié d’une voix forte, il dit : “ Qu’ai-​je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te fais jurer par Dieu de ne pas me tourmenter. ” (5:7) Marc
5:7-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
7 et s’écria d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas. » (5:7) Marc
5:7-7
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
7 Puis il cria très fort : « Qu’ai-​je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Jure-​moi par Dieu que tu ne me tourmenteras pas. » (5:7) Marc
5:7-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
7 Et cria d’une voix retentissante, et dit : Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu le plus haut ? Je t’adjure par Dieu, que tu ne me tourmentes pas. (5:7) Marc
5:7-7