Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
4 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter. (5:4) Marc
5:4-4
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces : neither could any man tame him. (5:4) Mark
5:4-4
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
4 Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers ; et personne ne le pouvait dompter. (5:4) Marc
5:4-4
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
4 car souvent ayant les fers aux pieds, et étant lié de chaînes, il avait rompu ses chaînes et brisé ses fers, et nul homme ne le pouvait dompter. (5:4) Marc
5:4-4
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
4 car souvent il avait été garrotté avec des entraves et des chaînes, et il avait mis en pièces les chaînes et broyé les entraves, et personne n’avait la force de le dompter ; (5:4) Marc
5:4-4
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
4 car souvent il avait été lié de ceps et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps, et personne n’avait la force de le dompter ; (5:4) Marc
5:4-4
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
4 Car ayant souvent été lié de chaînes, avec les fers aux pieds, il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter. (5:4) Marc
5:4-4
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
4 car on l’avait souvent chargé de liens aux pieds, et de chaînes, et il avait brisé les chaînes, rompu les liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître. (5:4) Marc
5:4-4
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
4 car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. (5:4) Marc
5:4-4
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
4 car souvent il avait eu les fers aux pieds, et avait été lié de chaînes ; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter. (5:4) Marc
5:4-4
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
4 Plusieurs fois on l’avait enchaîné ; on lui avait mis les fers aux pieds ; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et nul n’avait la force de s’en rendre maître. (5:4) Marc
5:4-4
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter. (5:4) Marc
5:4-4
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
4 Car on l’avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître. (5:4) Marc
5:4-4
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
4 car souvent on l’avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne ne parvenait à le dompter. (5:4) Marc
5:4-4
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter. (5:4) Marc
5:4-4
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
4 souvent, en effet, on l’avait lié avec des entraves et des chaînes, mais les chaînes avaient été cassées par lui et les entraves avaient bel et bien été mises en pièces ; et personne n’avait la force de le dompter. (5:4) Marc
5:4-4
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
4 En effet, souvent on l’avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait cassé les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le maîtriser. (5:4) Marc
5:4-4
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
4 Souvent, on lui avait attaché les mains avec des chaînes et mis des entraves aux pieds, mais il les avait cassées. Personne n’était assez fort pour le maîtriser. (5:4) Marc
5:4-4
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
4 Parce qu’il avait été souvent lié de fers et de chaînes, et il avait arraché les chaînes, et brisé les fers en morceaux : aucun homme ne pouvait le dompter. (5:4) Marc
5:4-4