1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 6 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle se sécha. (4:6) | Marc 4:6-6 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 6 But when the sun was up, it was scorched ; and because it had no root, it withered away. (4:6) | Mark 4:6-6 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 6 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle sécha ; (4:6) | Marc 4:6-6 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 6 le soleil s’étant levé ensuite, elle en fut brûlée ; et comme elle n’avait pas de racine, elle sécha. (4:6) | Marc 4:6-6 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 6 et, quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, comme elle n’avait pas de racine, elle sécha. (4:6) | Marc 4:6-6 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 6 mais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée ; et, parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha. (4:6) | Marc 4:6-6 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 6 Et lorsque le soleil se leva, elle fut brûlée ; et comme elle n’avait point de racine, elle sécha. (4:6) | Marc 4:6-6 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 6 et, lorsque le soleil fut levé, elle fut brûlée, et sécha, faute de racines. (4:6) | Marc 4:6-6 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 6 et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés. (4:6) | Marc 4:6-6 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 6 et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n’avait pas de racines, elle sécha. (4:6) | Marc 4:6-6 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 6 Mais le soleil, en se levant, a brûlé la plante, qui, n’ayant point de racines, s’est desséchée. » (4:6) | Marc 4:6-6 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. (4:6) | Marc 4:6-6 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 6 Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant point de racine, sécha. (4:6) | Marc 4:6-6 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 6 et lorsque le soleil s’est levé, elle a été brûlée et, faute de racine, s’est desséchée. (4:6) | Marc 4:6-6 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. (4:6) | Marc 4:6-6 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 6 Mais quand le soleil s’est levé, elle a été brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle s’est desséchée. (4:6) | Marc 4:6-6 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 6 mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. (4:6) | Marc 4:6-6 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 6 Mais quand le soleil s’est levé, les jeunes plantes ont été brûlées, et elles se sont desséchées parce qu’elles n’avaient pas de racines. (4:6) | Marc 4:6-6 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 6 Mais quand le soleil se leva, elles furent brûlées ; et parce qu’elles n’avaient pas de racine, elles séchèrent. (4:6) | Marc 4:6-6 |