1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 31 Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre. (4:31) | Marc 4:31-31 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth : (4:31) | Mark 4:31-31 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 31 Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu’on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l’on jette en terre ; (4:31) | Marc 4:31-31 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème, (4:31) | Marc 4:31-31 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 31 Il est comme un grain de moutarde, qui, lorsqu’il a été semé sur la terre, quoiqu’il soit plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre, (4:31) | Marc 4:31-31 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 31 C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre ; (4:31) | Marc 4:31-31 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui est la moindre de toutes les semences qui sont dans la terre lorsqu’on le sème. (4:31) | Marc 4:31-31 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 31 — Nous le comparerons à un grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite des graines de la terre, (4:31) | Marc 4:31-31 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 31 Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; (4:31) | Marc 4:31-31 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 31 Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; (4:31) | Marc 4:31-31 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 31 Il est comme un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences lorsqu’on la sème sur la terre, (4:31) | Marc 4:31-31 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; (4:31) | Marc 4:31-31 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 31 Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ; (4:31) | Marc 4:31-31 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 31 C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème sur la terre, est la plus petite de toutes les graines qui sont sur la terre ; (4:31) | Marc 4:31-31 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; (4:31) | Marc 4:31-31 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 31 [Il est] semblable à un grain de moutarde qui, lorsqu’on l’a semé sur la terre, était la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre — (4:31) | Marc 4:31-31 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 31 Il est comme une graine de moutarde : lorsqu’on la sème en terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre. (4:31) | Marc 4:31-31 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 31 Il est comme une graine de moutarde. Quand elle est semée dans la terre, cette graine est la plus petite de toutes les graines qui sont sur terre. (4:31) | Marc 4:31-31 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 31 C’est comme un grain de semence de moutarde, qui, lorsqu’il est semé dans la terre, est le moindre de toutes les semences qui sont dans la terre : (4:31) | Marc 4:31-31 |