Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
31 Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre. (4:31) Marc
4:31-31
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth : (4:31) Mark
4:31-31
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
31 Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu’on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l’on jette en terre ; (4:31) Marc
4:31-31
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème, (4:31) Marc
4:31-31
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
31 Il est comme un grain de moutarde, qui, lorsqu’il a été semé sur la terre, quoiqu’il soit plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre, (4:31) Marc
4:31-31
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
31 C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre ; (4:31) Marc
4:31-31
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui est la moindre de toutes les semences qui sont dans la terre lorsqu’on le sème. (4:31) Marc
4:31-31
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
31 — Nous le comparerons à un grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite des graines de la terre, (4:31) Marc
4:31-31
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
31 Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; (4:31) Marc
4:31-31
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
31 Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; (4:31) Marc
4:31-31
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
31 Il est comme un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences lorsqu’on la sème sur la terre, (4:31) Marc
4:31-31
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; (4:31) Marc
4:31-31
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
31 Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ; (4:31) Marc
4:31-31
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
31 C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème sur la terre, est la plus petite de toutes les graines qui sont sur la terre ; (4:31) Marc
4:31-31
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; (4:31) Marc
4:31-31
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
31 [Il est] semblable à un grain de moutarde qui, lorsqu’on l’a semé sur la terre, était la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre — (4:31) Marc
4:31-31
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
31 Il est comme une graine de moutarde : lorsqu’on la sème en terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre. (4:31) Marc
4:31-31
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
31 Il est comme une graine de moutarde. Quand elle est semée dans la terre, cette graine est la plus petite de toutes les graines qui sont sur terre. (4:31) Marc
4:31-31
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
31 C’est comme un grain de semence de moutarde, qui, lorsqu’il est semé dans la terre, est le moindre de toutes les semences qui sont dans la terre : (4:31) Marc
4:31-31