1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Nul ne peut entrer dans la maison d’un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n’a lié l’homme fort ; mais alors il pillera sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man ; and then he will spoil his house. (3:27) | Mark 3:27-27 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller son bien, s’il n’a auparavant lié cet homme fort ; et alors il pillera sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort armé, et piller ses armes et ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 27 Mais personne ne peut, après être entré dans la maison de l’homme fort, piller ses biens, s’il n’a pas premièrement garrotté l’homme fort, et alors il pillera sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Personne ne peut piller les meubles de celui qui est fort, après être entré dans sa maison, si premièrement il n’a lié celui qui est fort ; et alors il pillera sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et piller ce qu’il possède, à moins qu’il ne le lie auparavant ; alors il pillera sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 D’ailleurs, personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, pour piller ses biens, s’il n’a auparavant lié cet homme fort, après quoi il pillera sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens si, auparavant, il ne lie cet homme fort ; alors il pillera sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 27 « Nul ne peut entrer dans la maison du guerrier et piller ce qu’il possède, s’il n’a tout d’abord chargé de liens le guerrier ; ce n’est qu’alors qu’il pourra piller sa maison. » (3:27) | Marc 3:27-27 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l’enchaîne ; et alors il pillera sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort et piller ses affaires s’il n’a d’abord ligoté cet homme fort, et alors il pillera sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 En effet, il n’y a pas d’homme qui, étant entré dans la maison d’un homme fort, puisse piller ses affaires s’il ne lie d’abord l’homme fort, et alors il pillera sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans avoir d’abord attaché cet homme fort ; alors seulement il pillera sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 Quelqu’un qui entre dans la maison d’un homme fort pour lui voler ses biens doit d’abord le ligoter. Ce n’est qu’ensuite qu’il peut piller sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Aucun homme ne peut entrer dans la maison d’un homme fort, et piller ses biens, sauf s’il n’a d’abord lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison. (3:27) | Marc 3:27-27 |