1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. (3:17) | Marc 3:17-17 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James ; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder : (3:17) | Mark 3:17-17 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire enfans du tonnerre ; (3:17) | Marc 3:17-17 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, enfants du tonnerre ; (3:17) | Marc 3:17-17 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 17 et Jacques fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, qui signifie fils du tonnerre, (3:17) | Marc 3:17-17 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 et Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean frère de Jacques ; et il leur imposa les noms de Boanerges, c’est-à-dire Fils du tonnerre ; (3:17) | Marc 3:17-17 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre ; (3:17) | Marc 3:17-17 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, fils du tonnerre, (3:17) | Marc 3:17-17 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ; (3:17) | Marc 3:17-17 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, Fils du tonnerre ; (3:17) | Marc 3:17-17 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 17 — Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre ; (3:17) | Marc 3:17-17 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ; (3:17) | Marc 3:17-17 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre ; (3:17) | Marc 3:17-17 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre, (3:17) | Marc 3:17-17 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ; (3:17) | Marc 3:17-17 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques (il donna aussi à ceux-ci le surnom de Boanergès, qui signifie Fils du Tonnerre), (3:17) | Marc 3:17-17 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie « fils du tonnerre » ; (3:17) | Marc 3:17-17 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 Jacques fils de Zébédée, et son frère Jean (il leur donna le nom de Boanèrguès, qui signifie « fils du tonnerre » ), (3:17) | Marc 3:17-17 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Et Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques ; et il les surnomma Boanerges, ce qui est, Les fils du tonnerre : (3:17) | Marc 3:17-17 |